Patricia Carro
Burgos, 26 mar (EFE).- La figura del traductor se entremezcla con la del autor en tanto en cuanto es también un escritor, según lo entiende el valenciano Pau Sanchis, quien define su trabajo como la reconstrucción de una historia en otra lengua, a modo de piezas de reloj, que exige tomar decisiones para "traducir el efecto", a sabiendas de que nunca hay una decisión más segura o acertada que otra.
Pau Sanchis recogerá este viernes en Burgos el Premio 'TodosTusLibros' a la Mejor Traducción por su trabajo en 'Breviari mediterrani', la obra de Predrag Matvejević que tradujo del croata al catalán para LaBreu Ediciones, reconocida por el gremio de libreros como la mejor traducción de 2025.
El traductor ha admitido en una entrevista telefónica con EFE que ha sido una "alegría inesperada" este premio, el primero de la recién creada categoría de Mejor Traducción de los premios literarios anuales que concede la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Librerías (Cegal).
Lo ha sido no solo por la complejidad de la traducción, cargada de referencias culturales, literarias e históricas, sino porque supone un reconocimiento al trabajo de los traductores, "una pieza importante en el diálogo que es la literatura", cuya visibilidad ha mejorado aunque todavía queda camino por recorrer.
"El traductor es también un autor, un escritor. Nuestro trabajo es volver a escribir lo que se ha escrito en otra lengua", ha explicado; "la parte fácil es que no tienen que inventarse las historias", continúa, eso ya lo ha hecho el autor, pero sí tienen que reconstruirlas para que lleguen al lector de otra lengua.
Por ese motivo, Paul Sanchis insiste en que "traducir es estar todo el rato tomando decisiones. Y nunca hay una decisión que sea más segura o más acertada", sin embargo, hay dos máximas que deben guiar la tarea: la traducción debe ser siempre respetuosa con el original y debe "traducir el efecto".
"Umberto Eco nos invitaba a los traductores a traducir el efecto, es decir, que cuando el lector recibiera el texto traducido le produjera un efecto más o menos parecido al que le produciría el texto original, al de los lectores en la lengua original", y Sanchis lo ha tenido en cuenta en 'Breviari mediterrani'.
La obra de Predrag Matvejević se caracteriza por la profusión de referencias culturales, históricas y lingüísticas que había que acercar al lector catalán, y Sanchis tenía tres opciones: las notas aclaratorias, la adaptación de fragmentos o "dejar que se trasparentara esa diversidad lingüística" del original.
Así que la manera de hablar de la costa croata, difícil de entender para un lector croata del interior, la tradujo buscando un léxico marinero catalán: "Se trata de reconstruir, es como desmontar un reloj para volverlo a montar", lo que exige un exhaustivo trabajo de documentación e investigación previo.
"Hay que reconstruir todo un discurso literario, un estilo, un mapa de referencias", y la traducción tiene que ser respetuosa con el original ya que "una mala traducción puede ser un lastre para el libro", admite, aunque si el original es mediocre la traducción no lo va a salvar -y tal vez ni siquiera valga la pena-.
El Premio 'TodosTusLibros' a la Mejor Traducción no es solo una oportunidad para visibilizar la labor de los traductores, lo es también de reivindicación frente a un sistema que "funciona en precario".
"Un autor ya va bien si paga las facturas, las tarifas son el gran problema", afirma, y matiza: "La situación del traductor no es precaria porque haya alguien que se lo está llevando crudo, el del libro es un mundo precario", ya se hable de autores, librerías o editoriales independientes, traductores o correctores.
Sanchis recuerda que el traductor literario es un experto, pero no se le remunera como tal; de hecho, la traducción literaria se paga por debajo de otro tipo de traducciones, así que "siempre hay que trabajar en algo más" para poder vivir.
"La cultura tiene mucho valor simbólico en la sociedad", reflexiona, pero lamenta que si bien ese valor es importante la sociedad no entienda que "la dignidad con la que viven los profesionales que se ocupan de la cultura" también lo es. EFE
Últimas Noticias
Dezcallar considera que el Gobierno ha hecho "lo que tenía que hacer" en el marco de los conflictos en Irán y Gaza


