Harari, el autor del bestseller "Sapiens", reconoce que aceptó la censura de su último libro para ser publicado en Rusia

El historiador y ensayista israelí publicó “21 lecciones para el siglo XX” en el país de Vladimir Putin con varios fragmentos modificados. Además fueron “suavizadas” las críticas al presidente ruso y en donde se hablaba de fakes news mencionando a Putin, en la versión rusa su nombre se cambió por el de Donald Trump. “Si un ejemplo crea barreras para la comprensión en lugar de claridad es mejor reemplazarlo por otro”, aseguró

Compartir
Compartir articulo
Yuval Noah Harari (Foto: Nicolás Stulberg)
Yuval Noah Harari (Foto: Nicolás Stulberg)

Pocos historiadores y ensayistas tienen la agudeza y la popularidad de Yuval Noah Harari. Este historiador y ensayista israelí se ha convertido en uno de los intelectuales más influyentes de la actualidad por varios motivos. Uno es Sapiens, su primer libro —un inquietante recorrido por la historia de la humanidad—, que rompió el cerco de las ciencias sociales y recibió efusivas recomendaciones de Bill Gates y Barack Obama, entre otros. 

Su último libro, 21 lecciones para el siglo XXI, parece tener la misma intensidad, agudeza y popularidad. Ahora llegó al público ruso. Sin embargo, lohizo con varias modificaciones a las publicaciones en los otros idiomas. El más notorio y controvertido es tal vez que, a diferencia de las versiones en hebreo y en inglés donde en los ejemplos citados para criticar el fenómeno de las fake news cita a Vladimir Putin, en la edición se cambia el nombre por el de Donald Trump.

“21 lecciones para el siglo XXI”, el libro de la polémica
“21 lecciones para el siglo XXI”, el libro de la polémica

Además, las críticas al presidente de Rusia fueron eliminadas por completo o suavizadas. Por ejemplo, lo que en el resto de idiomas es "invasión de Crimea", en la edición rusa es "anexión". ¿Es acaso una censura del gobierno ruso? Harari confesó haber aprobado estos cambios, es decir, reconoció que aceptó la censura para poder ser publicado. Todo lo explicó a través de un artículo publicado en el diario israelí Yediot Ajaronot y en la revista estadounidense Newsweek.

"Tenía tres opciones. La primera era adaptar el texto sobre Crimea de tal forma que sea más adecuado y cercana a la versión rusa oficial. Algo que no acepté de ninguna manera. La segunda opción era renunciar a la oportunidad de difundir el libro en Rusia. La tercera posibilidad, la que elegí, era cambiar un ejemplo por otro menos sensible", escribió.

“Sapiens”, el primer libro de Yuval Noah Harari
“Sapiens”, el primer libro de Yuval Noah Harari

"Como pensador y escritor siempre me he esforzado para que mis ideas lleguen a públicos variados en todo el mundo y no sólo al círculo de lectores en los países occidentales y democráticos", explicó, para luego agregar: "El principio que me guía es adaptar los ejemplos que utilizo para explicar mis ideas pero nunca para cambiar las ideas en sí. El propósito de los ejemplos es aclarar las cosas. Si un ejemplo crea barreras para la comprensión en lugar de claridad es mejor reemplazarlo por otro".

Para Harari, hay que leer cada contexto e intentar sortear los obstáculos con tal de lograr el objetivo: que las ideas lleguen a los lectores. Y no es una cuestión económica lo que lo motivó a tomar la decisión de aceptar la censura (el mercado de libros en ruso "no es especialmente rentable"), sino ideológica. De esta forma, y según sus palabras, se asegura de dar los "mensajes sobre los peligros de la dictadura, el nacionalismo extremo y la intolerancia religiosa". La polémica está instalada.

 
 

SIGA LEYENDO

Yuval Harari: "La cuestión política más importante de nuestro tiempo es quién controla los datos de las personas"

Adelanto exclusivo: el esperado nuevo libro del bestseller israelí Yuval Noah Harari