
Parece contradictorio, pero las barreras idiomáticas suelen presentarse, incluso, entre los hablantes de una misma lengua, dependiendo de su lugar de origen. Este es el caso de la pareja colombo-mexicana formada por los creadores de contenido Mariana Pinilla y Stefano Tomati, que no dudaron en compartir con sus seguidores aquellos “términos” que alguna vez los pusieron en aprietos, al no lograr entenderlos.
Y es que, de las risas, fácilmente pudieron haber pasado al desconcierto y al enojo, por los múltiples significados que una misma palabra puede tener, dependiendo del país en el que se utilice.
Ahora puede seguirnos en nuestro WhatsApp Channel y en Facebook.
Este es el caso de “aguas” y cómo la primera vez que Stefano la utilizó Mariana no supo qué hacer, aunque él se refería que tuviera cuidado. Aunque también existen palabras que de por sí pertenecen a cada país y no se utilizan fuera de sus fronteras, guajolotazo, por ejemplo, que no es otra cosa que un golpe, o sape.
Pero “aplicar” también les generó problemas al principio; ya que, en Colombia se relaciona con “aspirar a” o “inscribirse en”, mientras que en México es utilizado como un sinónimo de “ajuiciarse”.
Y a la lista de los términos que, incluso hoy, siguen dificultándosele a Mariana se suman la expresión “chingados”, “chaqueta”, “´puna” y, por último, el nombre que le dan a los tomates. Vegetal al que, en tierras aztecas, se le agrega el vocablo “ji”, al principio, para formar el nombre de “jitomate”.
Mariana no ha sido la única en aprietos: Stefano tampoco entiende varias de las expresiones que se utilizan en Colombia
El problema, según los enamorados, va de lado a lado, pues, Stefano tampoco entiende algunas de las expresiones que su novia utiliza a diario, como es el caso de las groserías jueputa o marica que, la mayoría de nacionales, utilizan como signo de exclamación y no para referirse a una persona.
Pero también palabras coloquiales y no soeces han llegado a dejar a Stefano boquiabierto, como juicio, pues en México se utiliza solo para describir el encuentro de un delincuente o presunto delincuente con las instancias judiciales, pero en el país de las mariposas amarillas es sinónimo de aplicado u obediente.
Otro término en la lista es chuzar, en una referencia, al parecer no tan clara a pinchar, casi siempre la piel, de una persona. Una acción que en el norte del continente se describe con la palabra “picar”.
Y, por último, aunque está más familiarizado con ella, se encuentra “mamera”, una palabra con la que se expresa pereza, cansancio o hastío en contextos poco formales, como la calle, o con amigos.
Otra pareja, aunque colombo español, hizo el mismo ejercicio en las redes
Los actores José Julián Gaviria de Colombia y Esther Sanz de España utilizaron la plataforma TikTok para mostrar las diferencias lingüísticas entre sus respectivos países. Y es que, aunque ambos hablan español, sus encuentros revelaron palabras que, a pesar de sonar igual, tienen distintos significados dependiendo de la región.
Desde que se conocieron, Gaviria y Sanz notaron que ciertas palabras homófonas podían generar confusión. Es el caso de “mono”: en España se refiere a alguien tierno, mientras que en Colombia describe a una persona con cabello claro. Otro ejemplo es “comida”, que en España se utiliza para una comida de la tarde, comparado con “almuerzo” en Colombia, donde “comida” se refiere a la cena.
La diferencia en el uso de “pena” también es significativa. En España, la palabra indica tristeza, mientras que en Colombia se traduce como vergüenza. Igualmente, el término “camello” varía drásticamente: en Colombia se refiere a un trabajo, mientras en España se utiliza para describir a los traficantes de drogas.
Otra palabra que presenta una diferencia notable es “chillar”. En España significa gritar, pero en Colombia se entiende como llorar. Similarmente, “trapero” en España se asocia con el cantante de trap, mientras que en Colombia se refiere a la herramienta de limpieza para secar el piso.
El término “piso” puede causar confusión, ya que en España significa apartamento, mientras que en Colombia se refiere al suelo. De manera similar, “pararse” en España significa quedarse quieto, pero en Colombia implica ponerse de pie.
El uso del término “tinto” es particularmente engañoso, ya que en Colombia es un tipo de café, mientras que en España se refiere específicamente al vino tinto. Además, “pitillo” en España significa cigarro, pero en Colombia es simplemente un sorbete.
Finalmente, “bocadillo” en España se utiliza para describir un sándwich tipo baguette, mientras que en Colombia se refiere a un dulce de guayaba.
Estas diferencias reflejan cómo un mismo idioma puede divergir y ofrecer distintos significados culturales y regionales.
Más Noticias
Richard Ríos es la portada de todos los diarios deportivos de Portugal previo a los partidos con la selección Colombia
El volante colombiano dio dos asistencias en la goleada del Benfica contra Vitoria Guimaraes, por lo que fue elegido como el mejor jugador del partido en la fecha previa al parón internacional

Minnesota United vs. Seattle Sounders - EN VIVO: Sin goles y con James Rodríguez como suplente termina el primer tiempo
El capitán de la selección Colombia podría ser titular en los Loons en el último partido antes del parón internacional por la fecha FIFA en donde la Tricolor enfrentará a Croacia y Francia en Estados Unidos
Magnicidio Miguel Uribe Turbay: Gobierno Petro descarta diálogos de paz con la Segunda Marquetalia desde noviembre de 2024; Zarco Aldinever fue gestor hasta julio de 2025
El nombre de la disidencia de las Farc y el cabecilla surgió nuevamente luego de las declaraciones de Simeón Pérez Marroquín, alias El Viejo, condenado por el asesinato de Miguel Uribe Turbay

Incautan en Sabaneta dos toneladas de marihuana que iban a ser distribuidas en el Valle de Aburrá
Un operativo de inteligencia permitió a las autoridades interceptar un camión cargado con marihuana, cuyo destino final era el área metropolitana de Medellín

Turista inglés fue encontrado muerto en playas de El Laguito, Cartagena: esto se sabe
Las autoridades del Distrito de Cartagena confirmaron la muerte de un turista que fue hallado sin vida en las playas de El Laguito. El incidente se presentó en un contexto de advertencias sobre condiciones marítimas peligrosas


