Madrid, 3 oct (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que la expresión “alegrar el día (a alguien)” es una alternativa preferible en español a “hacer el día”, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien o algo alegra a otra persona.
En la prensa se pueden ver frases como “El cumplido de Rihanna que le hizo el día a Natalie Portman”, “Este video de elefantes te hará el día” o “Le hizo el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos”.
PUBLICIDAD
La construcción “hacer el día” es la traducción directa del inglés “to make someone’s day”, que en realidad significa ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’ o ‘hacer que el día de alguien sea agradable o feliz’. Por ello, el diccionario de Cambridge ofrece la alternativa “alegrar el día (a alguien)”, que sí se ajusta a lo que se quiere expresar.
Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir “El cumplido de Rihanna que le alegró el día a Natalie Portman”, “Este video de elefantes te alegrará el día” y “Le alegró el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos”.
PUBLICIDAD
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/cg
Últimas Noticias
Un hombre es detenido tras herir a cinco personas en una serie de ataques islamófobos en Edimburgo (Escocia)

Enner Valencia dice que Ecuador luchará hasta el final ante Alemania
Al menos diez muertos en ataques israelíes sobre la Franja de Gaza, incluido un cámara de Al Yazira -
Crónica del Ecuador - Curazao, 0-0
