Хесус Альсамора: Пользователи помнят время, когда он перепутал сленг «авокадо», и Кристиан Риверо столкнулся с ним

В 2017 году бывший ведущий допустил ошибку, похожую на ошибку Стефани Кайо во время участия в шоу «Occuados».

Guardar

Поскольку Стефани Кайо, звезда «Пока мы не встретимся снова» перепутали значение слова «авокадо» в рекламном ролике Netflix, пользователи не перестали вспоминать время Хесус Альсамора допустил аналогичную ошибку во время участия в программе «Occupidades».

Тогда, в 2017 году, Антонио Павон выступал на съемочной площадке в качестве одного из специальных гостей пространства Latina. Из-за испанского гражданства водители бросили ему вызов угадать разные перуанские жаргоны в рамках сегмента «Перуанский шприц». Alzamora отвечала за объяснение динамики.

«Мы собираемся дать вам слово, и вы должны сформировать предложение на перуанском сленге с этим словом», - сказал он, как обычно. После этого муж Джанеллы Нейры попросил ее привести пример с термином «авокадо», надеясь, что он узнает значение выражения.

Очень уверен, что Хесус Альсамора ответил: «Я бы хотел съесть хлеб с авокадо». Телеведущий был возмущен своей ошибкой и сразу дал ему знать. «Какой же ты идиот, это не имеет к этому никакого отношения. Жаргон такой: «oe causa, не будь авокадо». Это авокадо», - сказал он, а затем подражал тому, что говорил перед камерами.

В свою защиту создатель La Lengua объяснил, что жаргон собирался сказать это, но это было прервано. Его оправдания было недостаточно, чтобы остановить издевательства над его бывшим партнером по Yo Soy. Этот факт широко комментировался в социальных сетях.

Четыре года спустя тот же Альсамора вспомнил свое признание через свой аккаунт в социальных сетях. «Когда вы находитесь где-то в другом месте, а ваш партнер ликвидирует вас. С какой из них вы отождествляете себя? P.D. Это осталось для истории», - написал он вместе с фрагментом, который до сих пор продолжает смешить пользователей Интернета.

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ СО СТЕФАНИ КАЙО?

Перуанская актриса стала трендом в Twitter не только из-за выхода фильма «Пока не встретимся снова», но и из-за своеобразного путаница она совершила в видео Netflix Latin America promo.

Член семьи Кайо попытался побудить пользователей узнать немного больше о диалекте, который обычно используется в нашей стране. Как? Объяснение наиболее часто используемых перуанских сленгов, таких как, например, «авокадо», «я», «асу маре» и «al toque». Однако все пошло не так, как ожидалось.

Когда ему пришлось интерпретировать выражение «авокадо», фрукт, широко известный в других странах как «авокадо» и широко используемый в качестве дополнения к национальным блюдам, Кайо сказал следующее: «Мы называем авокадо тем, кому скучно. Итак, мы говорим: «Эй, не будьте авокадо, ну» или «не делайте авокадо на голове, успокойтесь, расслабьтесь».

Как и ожидалось, пользователям сети не потребовалось много времени, чтобы критиковать перуанскую актрису за то, что она не знала значения довольно распространенного сленга. «Например, когда ты притворяешься, что у тебя есть улица», «Я знаю, что авокадо - это как сказать стыд» и «Это видео - хороший авокадо» - вот некоторые комментарии на платформе.

ЧТО ОЗНАЧАЕТ «АВОКАДО» В ПЕРУ?

На популярном языке термин «авокадо» используется для обозначения смущения, которое кто-то может испытывать из-за определенной неловкой или неудобной ситуации. Некоторые примеры: «Что авокадо дал мне передать перед всеми этими людьми», «Это дает мне авокадо, чтобы столкнуться с моим бывшим» или «Какой авокадо побыть одному в День святого Валентина».

Это также может быть связано с причинением дискомфорта другому человеку. Например: «Палтеа, друг», «Не делай мне потрясающий авокадо на глазах моей семьи» или «Он взял слишком много на вечеринке, и это был авокадо, пе'».

В свою очередь, «авокадо» может иметь происхождение как «пальтиарс», что используется для обозначения того, что человека беспокоит или ошеломляет что-то конкретное. Например, «Я оставил ваш дом серебром из-за случившегося».

ПРОДОЛЖАЙТЕ ЧИТАТЬ: