La oferta cultural digital en lenguas cooficiales en España es "bastante limitada"

Guardar

Madrid, 28 may (EFE).- Entre un 8 y un 5 % de los libros digitales ('ebooks') editados España son en lenguas cooficiales, con el catalán a la cabeza (6,7 %), pero la proliferación de productos y servicios digitales en estas lenguas en la industria del entretenimiento y la cultura en España es "bastante limitada".

Así se desprende del Anuario de Acción Cultural Española, presentado este martes en la Fundación Telefónica y donde el presidente de AC/E, José Andrés Torres, ha dicho que la X edición de este informe es un "testimonio de nuestro tiempo" sobre las interacciones entre la cultura y la tecnología.

"Con esta publicación aspiramos a contribuir a ese diálogo, ofreciendo perspectivas que enriquezcan tanto a profesionales del sector cultural como a aquellos más enfocados en el ámbito tecnológico", ha afirmado acerca de este documento que recuerda que en la actualidad en el mundo se hablan más de 7.100 lenguas, según la Unesco, que advierte también que en los últimos diez años han desaparecido más de 100 lenguas.

De ahí que la "vitalidad" de cualquier lengua en el terreno digital, apunta el anuario, se convierta en un "espacio fundamental para la preservación de los legados culturales del mundo, un bastión y una manera de garantizar que tanto la cultura como la comunidad representadas por dicha lengua sean preservadas".

Asimismo, añade el documento, la cultura digital es "un territorio fértil, en ocasiones inexplorado, cuya cartografía está aún por dibujarse". Por lo tanto, las conclusiones aquí presentadas van dirigidas tanto a la iniciativa privada como a los gobiernos, agentes culturales e instituciones, así como al público en general.

"Con la proliferación de productos y servicios digitales dentro de la industria del entretenimiento y la cultura no deja de sorprender las pocas plataformas especializadas que ofertan contenido en lenguas minoritarias/cooficiales", advierte el anuario.

En concreto, el documento de AC/E dice que las principales plataformas de distribución de contenidos digitales, Bookwire y Libranda, indican que entre un 8 y un 5 % de su catálogo de libros digitales ('ebooks') se editan en lenguas cooficiales, siendo el catalán la mayoritaria (6,7 %).

En cuanto al catálogo de audiolibros, alrededor del 2 % de los más de 25.000 disponibles en el mercado español están narrados en alguna de las lenguas cooficiales. En el mercado musical digital no se han localizado "indicadores de análisis de la evolución de la música en lenguas minoritarias", pero matiza el informe que ya hay casos de interés que "respaldan la importancia de la música en lenguas minoritarias y su expansión".

Es por esto que remarcan que la oferta en lenguas minoritarias/cooficiales en el consumo digital y móvil es "bastante limitada" y recuerdan que se están haciendo modificaciones en los marcos normativos y legales para garantizar una mayor presencia de estas.

Por ejemplo, España, a través de su nueva ley audiovisual, establece que las plataformas deberán disponer como mínimo de un 6 % de sus títulos en cada una de las lenguas cooficiales: catalán, gallego, euskera, valenciano y aranés.

Por último, la oferta digital global de videojuegos en lenguas oficiales y el número de videojuegos en lenguas minoritarias es "bastante acotado", aunque en la actualidad, en los videojuegos creados en España, las lenguas cooficiales tienen una representatividad "considerable": catalán y el valenciano, el 25 %; euskera, 9 %; y gallego, 3 %. EFE

pmv/ros