FundéuRAE: “phubbing” puede traducirse como “ningufoneo”

Guardar

Madrid, 8 ago (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el término inglés “phubbing”, con el que se alude al hecho de que una persona solo preste atención a un dispositivo móvil sin hacer caso de su entorno, en especial a las personas que le rodean, puede traducirse por “ningufoneo”.

En las noticias se está empleando este anglicismo con creciente frecuencia, como en los siguientes ejemplos: “El Phubbing puede generar trastornos personales”, “La gente que dijo ser la más proclive a hacer ‘phubbing’ era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica” o “Tiene una página para escrachar a famosos que hacen phubbing”.

La voz “phubbing” surge de “phone”, que significa ‘teléfono’, y “snubbing”, que es ‘desaire’, ‘desprecio’ o ‘ninguneo’. Tomando los equivalentes españoles es posible crear el neologismo “ningufonear”, acrónimo de “ningunear” y “telefonear”, del que a su vez deriva “ningufoneo”. El primero de ellos se define en el diccionario académico como ‘no hacer caso de alguien, no tomarlo en consideración’ o ‘menospreciar a alguien’, lo que refleja fielmente lo que se quiere expresar.

A partir de estas voces es posible formar otros derivados como “ningufoneador”, que designa a la ‘persona que ningufonea’ y que funciona como sustantivo o como adjetivo. Al ser palabras bien formadas, no necesitan ni comillas ni cursiva.

De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito “El ningufoneo puede generar trastornos personales”, “La gente que dijo ser la más proclive a ningufonear era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica” y “Tiene una página para escrachar a famosos ningufoneadores”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/pi