FundéuRAE: “fixture” es “calendario” o “programación de encuentros”

Guardar

Madrid, 16 nov (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que “calendario” o “programación (de encuentros deportivos)” son alternativas en español al anglicismo “fixture”.

En los medios de comunicación de muchos países hispanoamericanos se pueden leer titulares como “El fixture con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar”, “La FIFA dará a conocer el fixture completo de la Copa Mundial Femenina Australia/Nueva Zelanda 2023” o “Aprende a hacer el fixture del mundial con Excel”.

El “Diccionario de americanismos” recoge en cursiva el término “fixture” y lo define como ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo. No obstante, es preferible usar un sinónimo en español, como, entre otros, “calendario” o “programación (de partidos/encuentros deportivos)”.

Siguiendo esta recomendación, los titulares anteriores se podrían haber escrito así: “El calendario con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar”, “La FIFA dará a conocer la programación completa de la Copa Mundial Femenina Australia/Nueva Zelanda 2023” y “Aprende a hacer el calendario del mundial con Excel”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/pi