
Valu, una joven española que reside en Buenos Aires, se ha hecho viral recientemente en TikTok al compartir una experiencia cotidiana que muchos expatriados enfrentan: el dilema de cómo ver las películas en pareja cuando existen diferencias culturales y lingüísticas. En su video, Valu explica que su problema principal es decidir en qué idioma ver los films. Las películas de sus infancias, como Shrek, Hannah Montana o Los Magos de Waverly Place, en Argentina se emitían dobladas al español latinoamericano, mientras que en España se transmitían con doblaje en español de España.
Esta diferencia, que podría parecer menor, se convierte en un tema de discusión constante. Valu menciona que su novio a menudo critica el doblaje español, diciendo que es “horrible” y llegando incluso a imitar el acento, mientras ella defiende la versión con la que creció. Reconoce que no le gusta escuchar doblajes latinoamericanos, del mismo modo que entiende que a los argentinos no les convenza la variante española. Esa tensión termina marcando la elección cada vez que se sientan a ver una película. “Al final las acabamos viendo en latino, no solo porque por el macho, todo, sino también porque a veces en la plataforma solo está en latino”, cuenta la influencer.
Opiniones encontradas del público
El video de Valu despertó una ola de comentarios que muestran cómo este debate genera pasiones. Muchos se pusieron de su lado, asegurando que también sienten rechazo cuando ven una película con el doblaje que no corresponde a su infancia. Otros remarcaron que al vivir en Argentina lo normal es ver todo en español latinoamericano, ya que así se emitió históricamente en la televisión local. También hubo quienes defendieron la idea de evitar la discusión recurriendo siempre a la versión original subtitulada.
Entre los comentarios se subrayó que tanto el doblaje latinoamericano como el de España tienen virtudes y defectos. Algunos usuarios remarcaron que en los últimos años ciertos doblajes latinoamericanos han incorporado expresiones demasiado localistas, en particular mexicanismos, que no todos entienden. Otros, en cambio, señalaron que el doblaje español suena forzado y poco natural, lo que les impide disfrutar de la película.
Las bromas también ocuparon un lugar importante entre las reacciones. Varios se rieron de la manera en que Valu pronunció “Shrek” y aseguraron que ese detalle dejaba claro por qué terminaba imponiéndose la versión latinoamericana.
Un reflejo de las relaciones interculturales
Más allá de la anécdota, el relato de Valu refleja cómo las diferencias culturales se cuelan en la vida cotidiana de las parejas. Adaptarse a costumbres distintas puede ser divertido, pero también requiere paciencia. Para muchos, elegir entre un doblaje y otro es más que una cuestión técnica: implica conectar con los recuerdos de la infancia y con la forma en que cada uno construyó su imaginario cultural.
En los comentarios también apareció el tema de la adaptación. Algunos afirmaron que si se está en Argentina corresponde acostumbrarse al doblaje latinoamericano, mientras que otros defendieron que lo más justo sería turnarse o simplemente recurrir al idioma original. También se abrió el debate sobre los títulos que reciben ciertas películas en España, como Solo en casa (Mi pobre angelito) o Jungla de Cristal (Duro de matar), y cómo eso refuerza las diferencias de consumo cultural.
Últimas Noticias
Dónde y cómo se podrá ver en España el Festival de Eurovisión 2026 tras la retirada de RTVE
La retirada de España del festival de la canción deja en el aire la gran duda de dónde y cómo se podrá seguir el concurso

Óscar Casas se sincera y confiesa en ‘El Hormiguero’ su mayor locura por amor: “He robado”
El hermano de Mario Casas ha acudido como invitado al espacio presentado por Pablo Motos para promocionar su nueva película ‘Me has robado el corazón’

Marta Díez, enfermera dermoestética: “Tu cepillo del pelo también caduca”
La acumulación de restos de productos o la deformación de las cerdas pueden ensuciar y dañar el cabello

El precio más bajo de la gasolina hoy en Madrid, Barcelona y otras ciudades de España este 5 de diciembre
Aquí también están los precios de las gasolinas en Valencia, Zaragoza, Málaga y Sevilla

Precio del aceite de oliva en España 2025: últimas variaciones y tendencias del mercado
España es el primer exportador mundial de aceite de oliva, por lo que es importante conocer su comportamiento en el mercado

