
Final Fantasy XVI salió hace apenas unos meses y se posicionó cómodamente como uno de los mejores juegos de un año colmado de éxitos en el rubro. Desarrollado por la Creative Business Unit 3 de Square Enix, una de las sorpresas más gratas para los latinos al momento de agarrar el control y recorrer Valisthea con Clive, fue ver que por primera vez en 36 años, los diálogos y textos contaban con localización 100% en español latino.
Tuvimos el placer de poder conversar con Li Hua Joo Hu (FINAL FANTASY XVI Latin American Spanish Localization Lead), la chilena a cargo de la localización al español latino de Final Fantasy XVI, para conocer más acerca de este proceso.
—¿Cómo es el proceso de localizar un videojuego? ¿Podrás compartir detalles de cómo fue trabajar en Final Fantasy XVI y cuántas personas formaban el equipo?
Li Hua Joo Hu: —Primero que nada, creo que lo más importante es familiarizarse con todos los aspectos del juego – no solo saber al revés y al derecho la historia, sino también saber sobre los personajes y sus aspiraciones, para poder localizar mejor la esencia del juego.
Al momento de localizar usé el inglés como base, pero siempre usé el japonés como referencia para entender mejor qué estaba pasando. Fue un proceso largo, ya que a pesar de tener el apoyo de una agencia externa, era la única traductora latina en la empresa y debía localizar el juego mientras atendía las grabaciones de forma remota, pero estoy muy satisfecha con el resultado final y espero que muchos puedan disfrutar de FINAL FANTASY XVI.

—Final Fantasy XVI es el primer juego en la serie que cuenta con localización completa (voces y texto) en español latinoamericano. ¿Cómo fue tu experiencia trabajando en un juego tan grande como Final Fantasy XVI?
Li Hua Joo Hu: —Fue como un sueño hecho realidad. El primer juego que jugué en la PlayStation fue el FINAL FANTASY XII, por lo que estaba emocionada de poder trabajar en la primera entrega en latino de un FINAL FANTASY y poder abrirle las puertas a gente que siempre ha querido jugar un RPG, pero que no podía por la barrera del idioma.

—Final Fantasy XVI tiene momentos emocionales muy bien logrados, en gran parte gracias a la localización y a entender las particularidades de cada situación. Lo mismo se puede decir del humor del juego, que contiene intercambios ingeniosos e inclusive hay varios guiños a elementos de la cultura popular en las misiones. Considerando que América Latina comprende diferentes y variadas culturas, con sus particularidades y sutilezas, ¿Cuáles fueron los desafíos de localizar el juego manteniendo la intención original y al mismo tiempo haciéndolo sentir natural en español?
Li Hua Joo Hu: —Por supuesto, el mayor desafío fue intentar hacer el juego lo más accesible posible a todas las personas de latinoamérica, pero que se sintiera natural al mismo tiempo. En ese aspecto, ayudó el hecho de que yo fuera chilena y el equipo de doblaje fuera mexicano, por lo que pudimos crear un balance con expresiones y modismos que todos pudiéramos entender. Fue un ambiente de trabajo donde muchos de los actores tenían la posibilidad de sugerir improvisaciones e ideas.

—¿Hay alguna parte y/o personaje favoritos del juego que hayas disfrutado más localizar?
Li Hua Joo Hu: —Creo que el personaje que más me gustó localizar fue Gav. Amo a casi todos los personajes de FINAL FANTASY XVI, pero siento que él fue el personaje que más representaba el espíritu latino: un hermano para todos, siempre feliz y dispuesto a ayudar a los demás. Siento que Gav es alguien que todos conocemos en la vida real o que nos gustaría tener a nuestro lado, y su lado bromista también fue divertido de localizar.

—¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? ¿Qué consejo le darías a alguien que quiere iniciar su carrera en localización de videojuegos?
Li Hua Joo Hu: —Me gusta formar parte de algo de una historia que se convertirá en recuerdos preciados para alguien. Creo que es inspirador localizar una historia que marcará a alguien en algún lugar y poder abrir las puertas para que más latinos puedan tener la oportunidad de viajar con Clive a lo largo de Valisthea y, en el futuro, viajar con otros personajes en sus propias aventuras en otros universos.
Mi consejo para la gente que quiera localizar juegos es no darse por vencido; estudiar diligentemente el idioma, practicar la creatividad y ¡no dejar de soñar!
Más Noticias
Sega quitará Yakuza 3 Remastered de la venta digital tras el lanzamiento de Yakuza Kiwami 3 & Dark Ties
La retirada de Yakuza 3 Remastered como título independiente refleja un cambio estratégico en Sega y Ryu Ga Gotoku Studio

El director de The Division 3 abandona Ubisoft para sumarse a Battlefield Studios
La salida de Julian Gerighty se produce a pocos días de su última aparición promoviendo The Division 3

New World: Aeternum, el MMO de Amazon Games, cerrará sus servidores el 31 de enero de 2027
El cese de New World: Aeternum sigue a despidos masivos y marca el retiro de Amazon Games del género MMO

Ace Combat 7: Skies Unknown supera las 7 millones de copias vendidas
Desde su estreno en 2019, Ace Combat 7: Skies Unknown ha demostrado mantenerse relevante y exitoso a lo largo de los años

The Mortuary Assistant, la película basada en el juego de terror, presenta su primer tráiler
La esperada adaptación del videojuego The Mortuary Assistant debuta en cines el 13 de febrero de 2026


