FundéuRAE: "puente levadizo", mejor que "puente elevadizo"

Guardar

Madrid, 8 ene (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que el adjetivo “levadizo”, no “elevadizo”, es el recomendable para hablar de un puente que se puede levantar y bajar.

No obstante, en la prensa se leen ocasionalmente ejemplos como estos: “Se anuncia extensión de la avenida Ecología y construcción de un puente elevadizo”, “Un vehículo se queda atrapado en un puente elevadizo mientras se eleva” o “Una pareja hispana quedó atrapada en un puente elevadizo”.

La voz “levadizo”, derivada del verbo ya desusado “levar”, se emplea con aquellos elementos que pueden levantarse y bajarse a conveniencia, como las barreras. Según el “Diccionario de la lengua española”, se utiliza mayoritariamente en alusión a puentes; se trata, por tanto, de la forma más frecuente y asentada.

El término “elevadizo”, con “e” inicial, no es de por sí inadecuado, puesto que el sufijo “-⁠izo” indica que se ejecuta o se causa la acción del verbo al que se une. Así, un “puente elevadizo” es aquel que “se eleva”. Su uso esporádico puede deberse a que el verbo que aparece en las noticias relacionadas es siempre “elevar(se)”, con “e”, y no “levar”, como se comprueba en el segundo ejemplo. Sin embargo, lo recomendado es que el adjetivo usado sea “levadizo”.

Por todo ello, en las frases del principio habría sido preferible escribir: “Se anuncia extensión de la avenida Ecología y construcción de un puente levadizo”, “Un vehículo se queda atrapado en un puente levadizo mientras se eleva” y “Una pareja hispana quedó atrapada en un puente levadizo”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/lml