
Los Oscar son el gran acontecimiento para la industria de Hollywood y los fanáticos del séptimo arte. Sin embargo, también son un gran momento, para cualquier tipo de televidente, de poder ver a varios artistas reunidos en un sólo lugar. Por tanto, es importante que el evento llegue a todo América Latina, incluido México, y esto, desde luego, preferentemente en el idioma español.
Por tanto la transmisión de los Oscar en México se lleva a cabo desde diversos frentes. Aquellos que prefieren verlo por televisión abierta, lo pueden lograr a través de la señal de TV Azteca, con conductores como El Capi Pérez, Javier Ibarreche, Linet Puente, Pamela Cortés y Ricardo Casares.
Sin embargo, aquellos que prefieren verlos por cable lo hacen a través de la señal de TNT, en donde la ceremonia es comentada por Rafa Sarmiento e Ileana Rodríguez. Mientras que las traducciones en tiempo real son hechas por Florencia Coianis y Sebastián Pinardi.
Error garrafal con el nombre de una actriz

Justamente Pinardi fue criticado en redes sociales luego de que cometiera un error con su traducción. Si bien se trató de una equivocación inocente, para muchos fue precisamente tan inocente que lo criticaron sin piedad.
Todo sucedió durante la entrega del Oscar a Mejor Actriz de Reparto. Una de las nominadas en dicha categoría lleva por nombre America Ferrera y fue justamente cuando se mencionó su nombre que el traductor creyó que al decir “América” se referían al país y dijo en voz alta el nombre como: “Estados Unidos Ferrera”.

Sebastián Pinardi tardó un instante en darse cuenta de su error y de inmediato corrigió: “No, perdón America”. No obstante, el momento fue suficiente para que las redes sociales se le fueran encima e hicieran un carnaval de críticas y comentarios a costa de su desliz.
“No paro de reír”, “También dijo Octavius en vez de decir Octavia”, “Jajaja, mi primera chamba”, “Odie la traducción, por alguna razón estaban moviendo los micrófonos o no se pero se escuchaba”, “¿Quién fue ese conductor? Es pésimo, se le iban todos los diálogos, no sabía que hacía ni que decían”, “Por eso siempre es mejor sin traductores”, dijeron algunos comentarios.
Otros televidentes fueron más gentiles y vieron el error como algo común. Argumentaron que, según sus creencias, ser traductor en tiempo real debe ser uno de los trabajos más complicados del mundo.
“Ser un traductor en tiempo real debe ser de los trabajos más difíciles”, “Entiendo que el traductor comprendió que cuando hablaba de América, se refería a EE.UU. La traducción en vivo también debe adaptarse en el momento, así que el trabajo del traductor, a mi parecer, es bastante correcta”.
Más Noticias
Lotería Nacional 5 de diciembre Sorteo Superior 2866: Resultados ganadores y reintegros
Si compraste uno de los cachitos ganadores puedes cobrar el premio en un lapso de 60 días después de que se dieran a conocer los resultados

Un jaguar y un león, entre las especies aseguradas por Profepa en Baja California
Los ejemplares de fauna silvestre y exótica fueron encontrados en una residencia particular en Los Cabos, la Procuraduría colaboró con elementos de la FGR y la GN

Así era el juego de pelota, el deporte mexicano que Claudia Sheinbaum recordó en el Sorteo del Mundial 2026
La presidenta de México mencionó la ancestral práctica de Mesoamérica

La IA predice al ganador de la serie entre Tigres y Cruz Azul después del empate en semifinales de la Liga MX
El pronóstico anticipa que Tigres llega como favorito ante Cruz Azul, como resultado de una serie igualada y un escenario complicado para jugar de visita

Terence Crawford responde a quienes lo critican por “no vender” y se acuerda de Canelo Álvarez
El estadounidense ya no es campeón indiscutido de las 168 libras luego de que el CMB le quitara el cinturón mundial


