
Los Oscar son el gran acontecimiento para la industria de Hollywood y los fanáticos del séptimo arte. Sin embargo, también son un gran momento, para cualquier tipo de televidente, de poder ver a varios artistas reunidos en un sólo lugar. Por tanto, es importante que el evento llegue a todo América Latina, incluido México, y esto, desde luego, preferentemente en el idioma español.
Por tanto la transmisión de los Oscar en México se lleva a cabo desde diversos frentes. Aquellos que prefieren verlo por televisión abierta, lo pueden lograr a través de la señal de TV Azteca, con conductores como El Capi Pérez, Javier Ibarreche, Linet Puente, Pamela Cortés y Ricardo Casares.
Sin embargo, aquellos que prefieren verlos por cable lo hacen a través de la señal de TNT, en donde la ceremonia es comentada por Rafa Sarmiento e Ileana Rodríguez. Mientras que las traducciones en tiempo real son hechas por Florencia Coianis y Sebastián Pinardi.
Error garrafal con el nombre de una actriz

Justamente Pinardi fue criticado en redes sociales luego de que cometiera un error con su traducción. Si bien se trató de una equivocación inocente, para muchos fue precisamente tan inocente que lo criticaron sin piedad.
Todo sucedió durante la entrega del Oscar a Mejor Actriz de Reparto. Una de las nominadas en dicha categoría lleva por nombre America Ferrera y fue justamente cuando se mencionó su nombre que el traductor creyó que al decir “América” se referían al país y dijo en voz alta el nombre como: “Estados Unidos Ferrera”.

Sebastián Pinardi tardó un instante en darse cuenta de su error y de inmediato corrigió: “No, perdón America”. No obstante, el momento fue suficiente para que las redes sociales se le fueran encima e hicieran un carnaval de críticas y comentarios a costa de su desliz.
“No paro de reír”, “También dijo Octavius en vez de decir Octavia”, “Jajaja, mi primera chamba”, “Odie la traducción, por alguna razón estaban moviendo los micrófonos o no se pero se escuchaba”, “¿Quién fue ese conductor? Es pésimo, se le iban todos los diálogos, no sabía que hacía ni que decían”, “Por eso siempre es mejor sin traductores”, dijeron algunos comentarios.
Otros televidentes fueron más gentiles y vieron el error como algo común. Argumentaron que, según sus creencias, ser traductor en tiempo real debe ser uno de los trabajos más complicados del mundo.
“Ser un traductor en tiempo real debe ser de los trabajos más difíciles”, “Entiendo que el traductor comprendió que cuando hablaba de América, se refería a EE.UU. La traducción en vivo también debe adaptarse en el momento, así que el trabajo del traductor, a mi parecer, es bastante correcta”.
Más Noticias
¿No fuiste al concierto de My Chemical Romance en México? La Cineteca Nacional transmitirá su concierto
Pese a que ofrecieron dos fechas en la CDMX, muchos seguidores no pudieron disfrutar de sus canciones, pero ahora tendrán una nueva oportunidad

Más de 7 disparos y un arma oculta: revelan más pistas del asesinato de dos maestras en preparatoria de Michoacán
El adolescente de 15 años de edad se grabó previó a ejecutar el ataque armado en la preparatoria donde estudiaba

Gerardo Ortiz reacciona a rumores que lo vinculan sentimentalmente con Ana Bárbara
Las versiones surgen en medio de una mediática separación de la cantante con su esposo, Ángel Muñoz, señalado por la periodista Adriana Toval de mantener un romance con ella

Las mejores alternativas al pollo, mariscos y otras proteínas blancas en Semana Santa para evitar gastar mucho
Existen numerosas opciones que permiten cumplir con la vigilia y aportar variedad, sabor y nutrientes a la mesa

Golpea a su pareja, huye y provoca persecución con balacera en Puebla
Un hombre en presunto estado de ebriedad golpeó a su pareja, intentó huir en un camión y fue detenido tras una persecución con disparos


