Madrid, 18 ene (EFE). Tanto el singular “crudité” como el plural “crudités” son formas válidas para referirse a un plato compuesto por hortalizas crudas y no necesitan resalte. En medios digitales generalistas y del ámbito de la gastronomía se leen oraciones como “Para la crudité, las opciones más recomendadas son la zanahoria, el apio, el calabacín o el pimiento”, “Receta de brandada de bacalao y crudités” o “Cómo crear una cornucopia de crudité para la festividad”. Este término “crudité”, que proviene del francés, está recogido en el “Diccionario de la lengua española” con el sentido de ‘plato compuesto de legumbres y hortalizas que se consumen crudas’ y tiene género femenino. Además, la propia obra académica explica que esta voz puede utilizarse en plural (“crudités”) con idéntico valor que en singular; de ahí que los ejemplos iniciales se consideren válidos. Por último, se recuerda que, al ser voces adaptadas al español, no es necesario destacarlas en cursiva o con comillas. La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE feu/aam
Últimas Noticias
La mayoría de los bots de IA carecen de información básica publicada sobre seguridad

Congreso del mexicano Nuevo León recibe propuesta de 'Ley Therian' contra discriminación

Esposo de la Secretaria de Trabajo de EE.UU. es vetado tras denuncias de agresión sexual
El Parlamento de Venezuela aprueba por unanimidad la ley de amnistía
Los diputados respaldaron sin objeciones una normativa que facilita la liberación de personas condenadas por hechos ocurridos en las últimas décadas, tras un proceso promovido por Delcy Rodríguez, quien destacó el consenso alcanzado entre los legisladores
