La canción que estafa a los gays

El hit del verano "La Pluma Gay" no es lo que parece. La versión en castellano altera el contenido de la letra original del grupo rumano O-Zone. Ya hay varias víctimas argentinas

Guardar
Marica Quien, Marica Tu? Marica Yo? Marica ho-ho...

cantan en español Los Sultanes y Los Morancos, los dos intérpretes de la versión en castellano de "Dragontea din tei" (El árbol del tilo), tema original del grupo O-Zone. Pero las bandas latinas decidieron alterar la traducción de "El árbol del tilo" para convertirla en un himno homosexual denominado "La pluma gay".



Esta canción se convirtió en el hit del verano 2005 y empezó a sonar en boliches, radios y programas de tevé desde diciembre del año pasado. Por supuesto, la canción se convirtió en favorita de los reductos gay pero nadie había notado hasta ahora que el contenido de la canción fue cambiado tendenciosamente.



Mientras el trío rumano habla de un Robin Hood al que se le complicó una relación debajo de un árbol de tilo, la versión hispana es una oda a la liberación gay. Los rumanos cantan "tengo valor pero sabe que no te pido nada", y los latinos "Valor a la luz, si eres un gay tú, piénsalo, es tu vida y si dicen por qué, que digan lo que quieran".



"Qué importa si el niño sale gay, tú has nacido gay, aunque cueste hay que gritarlo, ¡soy gay!" cantan los argentinos de Los Sultanes. Incluso el grupo humorístico español Los Morancos filmaron un video que parodia a dos cantantes en un boliche

queer

.



Pero "La pluma gay" ya se cobró otras víctimas. Primero Florencia de la V, que miró con mala cara a los organizadores del desfile de Héctor Vidal Rivas que musicalizaron la pasada de la actriz con dicho tema. Y, por último, la prestigiosa cantante lírica Gabriela Pochinki tuvo que acceder a tararear la canción tras el pedido insistente del conductor Mauro Viale.