
El escritor sudafricano John Maxwell Coetzee, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2003, aseguró este lunes que, a pesar de haber creado toda su obra en inglés, se siente “cada vez más distanciado” de esa lengua y “de la cultura que representa”. Coetzee, que este lunes recibió el título de Doctor Honoris Causa por la española Universidad de Murcia (sureste), reflexionó sobre la posibilidad de que un libro y su traducción puedan ser equiparables, sin distinguir el original del traducido.
La Universidad de Murcia, con esta distinción, reconoce su brillante trayectoria y su contribución a las letras con una obra que trasciende los límites tradicionales de los géneros literarios, según defendió su padrino en la ceremonia, el profesor José Carlos Miralles Maldonado, catedrático de Filología Clásica, y se convierte en la primera universidad española que le otorga esa distinción.
PUBLICIDAD
Coetzee (Ciudad del Cabo, 1940) hizo una reflexión sobre el papel que juegan las lenguas en el desarrollo de la persona y destacó cómo en el continente africano “la lengua de la educación, los negocios y el gobierno es, por lo general, un idioma heredado de un antiguo colonizador, normalmente el inglés o el francés”, que difiere de la lengua materna. Él mismo experimentó esa realidad en su propia familia, donde en casa se hablaba el neerlandés y el alemán, que eran las lenguas maternas de sus abuelos, y el inglés “en el mercado”.

Aunque domina ese idioma, del que ha sido profesor y en el que ha escrito toda su obra literaria, aseguró que cada vez siente más que sus libros “no ‘pertenecen’ a la lengua inglesa ni a su cultura”, como tampoco pertenecen, por ejemplo, a la lengua ni a la cultura francesa las traducciones que de ellos se hacen al francés. “A medida que envejezco, me encuentro cada vez más distanciado del inglés y de la cultura que representa”, insistió, y se preguntó si es cierto que “toda escritura tiene que pertenecer a algún lugar”.
PUBLICIDAD
Para contestar a esa cuestión, el autor de En medio de ninguna parte, Desgracia o Elisabet Costello, entre otras, relató cómo hizo un experimento junto a la traductora que habitualmente lleva su obra al español, Mariana Dimópulos, cuando publicó su novela corta The Pole. Entre ambos, revisaron tanto el original como la traducción para tratar de borrar “todas las huellas de pensamiento específicamente inglés, de modo que al final no pudiéramos detectar cuál era el texto original y cuál la traducción”.
El experimento, aseguró, “fracasó”, puesto que el resto de traducciones se hicieron a partir de la obra en inglés y The Pole, como el resto de sus novelas, siempre se consideró escrita en esa lengua originalmente, pero Coetzee valoró que, a nivel conceptual, ese experimento dio lugar a reflexionar sobre si es posible que la traducción de un libro pueda llegar a ser mejor que la obra original.
PUBLICIDAD
Fuente: EFE
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Primer día del Festival de Cannes: una canción de Los Beatles, la reaparición de James Franco y el tono político del jurado
La presencia del actor estadounidense, un homenaje a Peter Jackson con ‘Get Back’ y la defensa del cine comprometido, marcaron el comienzo del certamen de cine más famoso del mundo
Se exhiben por vez primera en 140 años las cartas de amor del poeta John Keats
Ocho misivas de amor escritas por uno de los principales poetas ingleses del Romanticismo, extraviadas por décadas y recuperadas tras un robo, serán subastadas en Nueva York

El festival de Cannes comenzó con la Palma de Oro para Peter Jackson y un vibrante discurso de Jane Fonda
El director de la saga ‘El señor de los anillos’ recibió un premio en homenaje a su trayectoria, y la actriz estadounidense afirmó que “el cine es un acto de resistencia”
¿Son falsos los autógrafos de Liza Minnelli?: polémica por las firmas en sus memorias de lujo
Expertos y seguidores de la legendaria artista aseguran que las supuestas firmas originales en los ejemplares presentan un patrón idéntico, lo que provoca reembolsos y un revuelo pocas veces visto en el mundillo del coleccionismo

“Gracias, Daniel, por todo lo que leímos”: un homenaje a Divinsky, mucho más que el editor de Mafalda
Juan Sasturain, Judith Gociol y Patricio Zunini recordaron a ese gran lector que murió en 2025. Fue también la presentación del ebook gratuito con sus reseñas que sacó Infobae Ediciones



