Taipéi, 31 ago (EFE).- El público español no conoce Taiwán “ni como país, ni como cultura”, por lo que resulta “difícil” evocar la idea de Taiwán para promocionar un producto cultural, asegura el traductor Alberto Poza, quien reclama una mayor inversión de las editoriales para difundir la literatura taiwanesa por España.
“No conocemos Taiwán ni como país, ni como cultura, entonces es difícil utilizar la coordenada Taiwán para publicitar un producto cultural. Es complicado que le resulte atractivo al número suficiente de personas como para hacerlo viable económicamente”, asevera en una entrevista a EFE desde Taipéi el primer traductor al español de “Membranas”, uno de los clásicos de la literatura queer taiwanesa.
Docente e investigador predoctoral, Poza subraya que los lectores españoles todavía no están en el momento de “exigir qué quieren leer” de países de habla china, puesto que dependen “irremediablemente” del criterio de editores, traductores y profesores.
“Al final, se traduce a personas que han recibido según qué premios, o clásicos. Ahora que tengo la experiencia de enseñar en la universidad a gente joven, que además es lectora por placer de estas obras, en la mayoría de las ocasiones no son los libros que se llevan a la piscina en verano”, reconoce.
El público español tiene, actualmente, “poco” entre lo que elegir de este tipo de literaturas, lamenta Poza, debido a que las editoriales del país sólo apuestan por aquello que se ha traducido previamente al inglés, al francés o al italiano.
“A lo mejor lo que toca hacer es correr el riesgo y apostar por autoras y autores jóvenes, que están vivos y van a recibir premios, pero todavía no lo han hecho (...). Es complicado convencer a una editorial española de embarcarse en un proyecto con un autor emergente sólo conocido en Taiwán, por muy bueno que sea”, señala, citando como ejemplos de escritores prometedores a Yang Shuangzi, Lin Hsin-hui, Li Kotomi y Kevin Chen.
Con todo, existe un “diálogo interesante por explorar” entre las literaturas de Taiwán y España en todo lo relacionado con la “idea del antropoceno y el papel de la naturaleza como personaje”, piedras angulares en torno a las que imaginar un “futuro distópico o apocalíptico”.
“En España, sobre todo en Cataluña, tengo la impresión de que hay gente que escribe en esa línea. Me viene a la cabeza Pol Guasch, y creo que los textos de Wu Ming-yi podríamos disfrutarlos desde la misma perspectiva”, sentencia el traductor de una novela, “Membranas”, que ya va por su segunda edición en España, lo que demuestra que existe “interés” por la literatura taiwanesa y la asiática en general. EFE
jacb/jco/jac
(foto) (vídeo)
Últimas Noticias
VÍDEO: Kallas defiende que la guerra en Oriente Próximo "no es la guerra de Europa"

Un juez federal bloquea parte de la reforma de la política de vacunaciones impulsada por Robert F. Kennedy

(Crónica) El Albacete remonta en el descuento a Las Palmas
El conjunto manchego logró una victoria agónica en su estadio tras marcar dos veces en el tiempo añadido, resultado que le aleja de la zona baja y frustra las aspiraciones canarias de avanzar posiciones en la clasificación

Reino Unido, Canadá, Francia, Alemania e Italia piden una salida "política" al conflicto en Líbano
Líderes internacionales exigen acuerdos urgentes para frenar la violencia en Medio Oriente, respaldando negociaciones y alertando sobre el impacto humanitario de una posible ofensiva, mientras denuncian ataques contra civiles, infraestructuras clave y misiones de la ONU

VÍDEO: Trump asegura que Irán está "negociando" y sugiere que Mojtaba Jamenei puede estar muerto
Mientras Washington descarta un pacto próximo, el presidente estadounidense lanza dudas sobre la salud del nuevo dirigente de la república islámica, señalando que “no sabemos con quién estamos tratando”, en medio de especulaciones sobre su paradero
