Madrid, 29 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el golf.
1. Anglicismos no adaptados, en cursiva
Muchos términos del golf se emplean en su forma original inglesa y se escriben, por tanto, en cursiva, como de hecho aparecen recogidos a menudo en el “Diccionario de la lengua española”: “green”, “driver”, “putter”, “pitching wedge”, “sand wedge”, “swing”, “birdie”, “eagle”, “bogey”, “tee”, “caddie”…
2. Anglicismos adaptados, en redonda
Algunos términos propios de este deporte son extranjerismos que se acomodan al sistema fonético y ortográfico del español, por lo que se escriben en redonda y sin comillas. Es el caso del nombre en sí del deporte (“golf”) o de “chip” (el golpe a baja altura jugado fuera del “green”).
Otros admiten adaptación y, por tanto, también se escriben en redonda: “hándicap” (con tilde), “albatros” (forma recogida en el diccionario académico, mejor que “albatross”), “búnker” (pronunciado con una “u” y escrito con tilde) o “cadi” (adaptación recogida en el “Diccionario panhispánico de dudas” para referirse a quien lleva los palos al jugador de golf, mejor que “caddie”).
3. “Greens”, en cursiva, o “grines”, en redonda, mejor que “greenes”
Si se emplea el plural “greens”, lo apropiado, como extranjerismo sin adaptar, es escribirlo en cursiva. Otra opción posible, y preferible al híbrido “greenes”, es emplear la adaptación “grin”, que se ajusta a las pautas del español y puede formar sin problemas el plural “grines”, escrito en redonda.
4. Anglicismos con traducción
Otros anglicismos pueden sustituirse por equivalentes en español, como sucede con “approach”, “fairway”, “rough”, “major” o “club”, sustituibles por “(golpe de) acercamiento” o “aproximación”, “calle”, “maleza”, “grande” y “palo”, respectivamente. También se documenta en ocasiones la alternativa “verde” para evitar el extranjerismo “green”.
5. Usos figurados, sin comillas
Son también frecuentes ciertos usos figurados, como “corbata”, para la bola que rodea el hoyo sin entrar en él; “chuleta”, para el terreno que se arranca del suelo al hacer un golpe, y “arena”, como alternativa a “búnker”. Son voces asentadas en la jerga golfística y no necesitan ni comillas ni cursiva.
6. Federación
La sigla “IGF” corresponde a la “International Golf Federation”, en español la “Federación Internacional de Golf”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/jpd
Últimas Noticias
Los días secos se alternarán esta semana con los lluviosos, con altibajos en las temperaturas que subirán desde el lunes
Fenómenos atmosféricos típicos de primavera protagonizarán la semana en el país, con cielos variables, precipitaciones intermitentes en diversas regiones y cambios notorios en el termómetro, según los pronósticos oficiales de la Agencia Estatal de Meteorología

Santiago Peña viaja este miércoles para la investidura de Kast en Chile
Arranca un ensayo que prueba si la dieta personalizada potencia las terapias en cáncer de mama y ginecológico
Un estudio pionero en España busca determinar si adaptar los hábitos alimentarios con inteligencia artificial mejora la respuesta a los tratamientos, el bienestar y la salud metabólica de mujeres con tumores mamarios o ginecológicos, integrando datos individuales y tecnología avanzada
Lufthansa muestra su incomprensión por la huelga de pilotos convocada durante dos días
El 57% de los profesionales del marketing en España ya han adoptado la IA, pero siguen creando campañas genéricas
La falta de datos unificados y sistemas integrados impide a las marcas en España ofrecer recomendaciones personalizadas a sus clientes, mientras el sector enfrenta dificultades crecientes para adaptarse a un entorno donde la IA remodela la relación con los consumidores
