Después de la Segunda Guerra Mundial, la compositora peruana Clotilde Arias recibió el encargo del Departamento de Estado norteamericano de hacer la traducción para que pudiese ser cantada con la tonada original del himno nacional Star-Spangled Banner. Fue enviada originalmente a las embajadas de los Estados Unidos en América Latina y compartida con las sede diplomáticas de naciones latinoamericanas en Washington, según informó Marvette Pérez, curadora de la muestra que investigó sobre la obra en los últimos tres años.
Una muestra sobre la vida de la compositora se inaugura este fin de semana bajo el título Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias) y continuará hasta abril. No hay evidencia de que esta traducción haya sido interpretada alguna vez, pero el Museo
Nacional de Historia de los Estados Unidos
, entonada por un coro.
Arias, quien se nacionalizó como ciudadana estadounidense en 1942, escribió decenas de temas musicales para anuncios publicitarios de empresas estadounidenses como Ford, IBM y Coca Cola para el mercado en español. Falleció en 1959, pero su familia guardó toda su música y archivos.
Himno político
En el 2006, se publicó una nueva versión del himno nacional en español con trasfondo político, creando un revuelo durante el debate sobre la inmigración. El mismo presidente George W. Bush participó en éste y declaró que el "himno nacional debería ser cantado en inglés".
El nieto de la compositora, Roger Arias II, supo sobre la controversia y recordó el texto que había traducido su abuela. Encontró la traducción que había sido hecha en 1945 en su garaje de Phoenix, Arizona, bajo el título El Pendón Estrellado.
El concurso
Bajo la "Política del Buen Vecino", iniciada durante el gobierno del presidente Franklin D. Roosevelt a fin de asegurar aliados en América Latina durante la Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado inició intercambio de artistas, músicos, poetas y escritores. Como parte de la diplomacia cultural, comenzaron una competencia con la Conferencia Nacional de Educadores de Música para crear una traducción original del himno nacional que pudiera ser cantada y compartida en el extranjero.
"Me parece fascinante que diferentes tiempos políticos demanden que se produzcan diferentes eventos políticos", destacó Pérez.
Arias ganó el concurso y un contrato por un pago de 150 dólares. Especificaba que la traducción debería ser lo más cercana a la versión en inglés, en ritmo, verso y métrica".
"Por ejemplo, la palabra que por lo general usamos es flag o bandera. Pero ella usó pendón, que literalmente quiere decir banner (en inglés)", indicó Pérez. "Esa es la palabra exacta en inglés. De esa manera, es fiel", agregó.
Arias produjo una traducción casi exacta, lo cual es difícil porque las frases en español por lo general requieren de más palabras que en inglés.
La versión publicada en el 2006, titulada Nuestro Himno reescribe algunas partes de la versión en inglés. Por ejemplo, en la segunda estrofa dice: "Mi gente sigue luchando. Ya es tiempo de romper las cadenas".
Arias emigró a los Estados Unidos en 1923 a la edad de 22 años desde la lejana ciudad de Iquitos, en la selva peruana. Llegó a Nueva York durante la época del Renacimiento de Harlem, cuando Broadway brillaba en todo su esplendor. Trabajó como traductora, compositora, periodistas y profesora de español. Tradujo, entre otras tonadas, Take Me Out to the Ball Game (Llévame al juego de pelota).
Su hijo, Roger Arias, de 82 años, que vive en Upper Marlboro, Maryland, dijo que su madre le dio algunos consejos antes de morir. "'A dondequiera que vayas o lo que sea que hagas, siempre deja ese lugar un poco mejor de como lo hayas encontrado", destacó. "Supongo que eso es lo que ella hizo".
Más Noticias
Rusia lanzó 97 drones contra Ucrania mientras avanzan las conversaciones de paz en Miami
Las fuerzas de Kiev derribaron 75 aparatos no tripulados durante la noche del sábado. El bombardeo se produce mientras el enviado del Kremlin sostiene diálogos “constructivos” con representantes estadounidenses, aunque Moscú descarta por ahora una reunión tripartita
Estos son todos los beneficios que recibirán los agentes de la Policía Nacional que trabajen durante el dispositivo de las Elecciones de Extremadura
Dependiendo de los horarios que tengan que asumir, podrán recibir días libres adicionales o una Retribución Extraordinaria fijada por la Dirección Adjunta Operativa (DAO)

Sorteo 1 de la Triplex de la Once: comprueba los resultados de hoy
Juegos Once informó la combinación ganadora del Sorteo 1 de las 10:00 horas. Tenemos los ganadores aquí mismo

Túnel del Toyo avanza 70% y recibirá $500.000 millones para agilizar transporte de carga en Antioquia
La obra permitirá reducir hasta 500 kilómetros en los recorridos de carga, conectando el Valle de Aburrá con el centro del país y el mar de Antioquia, y contribuirá al desarrollo industrial, turístico y comercial de la región

Elecciones Extremadura 2025, en directo: la participación a las 11.00 horas es del 8,8%
La región cierra el año en términos políticos y abre un nuevo ciclo electoral marcado por la polarización
