FundéuRAE: boxeo, claves de redacción

Guardar

Madrid, 19 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el boxeo.

1. “Boxeo” y “box”, opciones válidas

Para referirse a este deporte, en la mayoría de los países hispanohablantes se utiliza “boxeo”; en otros, como en Ecuador y México, es habitual “box”. Las dos opciones están recogidas en el diccionario académico y son igualmente válidas.

2. “Cuadrilátero”, mejor que “ring”

El espacio limitado por cuerdas donde tienen lugar los combates es el “cuadrilátero”, aunque también se utiliza la voz inglesa “ring”. Si se opta por esta última, lo adecuado es utilizarla en cursiva o entre comillas. El suelo del cuadrilátero se llama “lona”, que puede ser a menudo otra alternativa.

3. “Nocaut”, mejor que “knock out”

“KO” es la sigla de “knock out”, que se ha hispanizado en la forma “nocaut”, para designar el ‘golpe que deja fuera de combate’ y la ‘derrota por fuera de combate’. Ambas posibilidades son válidas, es decir, puede emplearse la sigla “KO” (en redonda) o la forma “knock out”, en cursiva o entrecomillada, pero se prefiere la forma hispanizada “nocaut” (plural “nocauts”), que, a su vez, ha dado lugar a la formación del verbo “noquear”. No son apropiadas las grafías con tilde “nocáut” y “nocáuts”. También sería admisible la lexicalización de la sigla (“kao” o “cao”), aunque su uso todavía no está generalizado.

4. “Match” y “round”, anglicismos innecesarios

“Combate” o “pelea” son formas españolas preferibles al anglicismo “match”. Cada una de las partes o tiempos en que se divide se denomina en inglés “round”, término que conviene sustituir en español por “asalto”, como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”.

5. “Pegada” o “puñetazo”, preferible a “punch”

“Punch” es un anglicismo innecesario empleado en la jerga del boxeo. En español, en su lugar, puede decirse “pegada” o “puñetazo”. Si se opta por el término inglés, lo indicado es escribirlo entre comillas o en cursiva.

6. Nombres de golpes

Algunos de los golpes básicos de este deporte tienen nombres en inglés cuyo uso se ha asentado entre los aficionados y especialistas de habla hispana, como “jab” (pronunciado /yáb/), “swing” (/suín/) y “uppercut” (/ápercat/), que conviene escribir en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

7. “Wélter”, adaptación de “welter”

Una de las categorías del boxeo profesional y aficionado es “wélter”, forma ya hispanizada que se escribe en redonda, con tilde y en minúscula. También se escriben con tilde “superwélter” y “semiwélter” (esta última también llamada “wélter ligero”).

8. “Punching bag” y “punching ball”, alternativas

“Punching bag” y “punching ball” también se consideran extranjerismos innecesarios, sustituibles en español por “saco” o “costal de entrenamiento” o “saco” o “costal de arena”, por un lado, y “balón” o “pelota de entrenamiento” o, en algunos países, “pera de entrenamiento” o “pera loca”, por otro.

9. “Primera fila”, traducción de “ringside”

El anglicismo “ringside” puede traducirse, según los casos, por “primera fila” o “primeras filas”, pues alude a los asientos más próximos al cuadrilátero.

10. “¡Sepárense!”, mejor que “break”

El término inglés “break” se emplea en boxeo para dar la orden de separación entre los boxeadores. En su lugar, puede emplearse “¡sepárense!”

11. “Agarrón”, mejor que “clinch”

La forma “agarrón”, entre otras posibles como “forcejeo” o “trabazón”, es una alternativa válida al anglicismo “clinch”, que se usa cuando los púgiles se agarran entre ellos para dificultar el intercambio de golpes.

12. “Esparrin”, adaptación de “sparring”

La adaptación en español de la voz inglesa “sparring”, que alude a la ‘persona con la que se entrena un boxeador para preparar un combate’, es “esparrin”.

13. Federación

La “International Boxing Association” (cuya sigla es “IBA”) es el organismo que regula este deporte. En español es “Asociación Internacional de Boxeo”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/nam

Últimas Noticias

Von der Leyen insta a Irán a "cesar sus amenazas" y afirma que "es hora de sentarse a la mesa de negociaciones"

La presidenta de la Comisión Europea alertó sobre la gravedad del conflicto en el estrecho de Ormuz, denunció ataques a embarcaciones civiles y reclamó el respeto al derecho internacional, subrayando el riesgo energético global derivado de las hostilidades

Von der Leyen insta a

Ascienden a 66 los muertos en el accidente del avión militar estrellado al sur de Colombia

Ascienden a 66 los muertos

Atacadas dos instalaciones energéticas en el centro y suroeste de Irán

Las autoridades persas investigan una serie de impactos ocurridos en infraestructuras estratégicas, luego de que daños alcanzaran instalaciones claves, sin provocar víctimas ni afectar servicios, en medio de la escalada entre Washington, Tel Aviv y Teherán

Atacadas dos instalaciones energéticas en

El Senado de EEUU confirma al republicano Markwayne Mullin como secretario de Seguridad Nacional

Con la confirmación de Mullin tras un polémico relevo en el Departamento de Seguridad Nacional, miles de empleados quedan sin salario por la suspensión presupuestaria, mientras sectores demócratas cuestionan la idoneidad y neutralidad del nuevo titular

El Senado de EEUU confirma

Australia y la UE negociarán la adhesión de Canberra al programa de investigación Horizonte Europa

El Gobierno australiano confirmó la apertura de conversaciones formales para incorporarse al mayor fondo de investigación europea, un paso que permitiría a instituciones del país acceder a recursos, liderar proyectos y fortalecer alianzas globales en innovación científica

Australia y la UE negociarán