FundéuRAE: “camarín” o “camerino”, pero no “camerín”

Guardar

Madrid, 11 mar (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que la voz “camerín”, con la vocal “e” en la segunda sílaba, es impropia en alusión a un “camarín” o a un “camerino”.

En las noticias se pueden encontrar frases como las siguientes, en las que se emplea la forma inadecuada: “La escalinata de acceso al camerín de la Virgen de la Mercè se financió con un donativo”, “El director de la pieza teatral lo llamó al camerín de la actriz” o “Descubren al jugador que pintó el camerín”.

Un “camarín”, según el diccionario académico, se refiere a un tocador, a una capilla pequeña donde se rinde culto a una imagen muy venerada o a un lugar donde se guardan las alhajas y vestidos de una imagen. Se ha formado como diminutivo de “cámara”, por lo que la segunda sílaba tiene la vocal “a”.

Por otra parte, y tal como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”, en algunos países, como Bolivia y Argentina, “camarín” se usa para lo que también se denomina “camerino”, ya sea la dependencia donde los artistas se preparan para actuar, ya sean los vestuarios deportivos. Esta misma obra aclara que “camerín” es un cruce indebido entre estas dos voces.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “La escalinata de acceso al camarín de la Virgen de la Mercè se financió con un donativo”, “El director de la pieza teatral lo llamó al camarín de la actriz” y “Descubren al jugador que pintó el camarín”, aunque en las dos últimas también habría sido correcto “camerino”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/ros