Madrid, 10 feb (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones sobre cine (estrenos, festivales, entregas de premios, etc.), entre ellas un pequeño glosario con alternativas a los extranjerismos más frecuentes en ese tipo de noticias.
1. Los títulos, en cursivaLos títulos de las películas se escriben en cursiva, tal como señala la “Ortografía de la lengua española”: “‘Los demonios de barro’ opta al premio de mejor película de animación”.
2. “Guion” no lleva tildeLa palabra “guion” no lleva tilde por ser un monosílabo ortográfico. Esta voz se ha venido tildando regularmente desde que el diccionario académico le añadiera el acento gráfico a principios del siglo XX. Sin embargo, desde la “Ortografía” del 2010 se escribe sin él.
3. “Precuela”, término válidoEl vocablo “precuela” es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de una obra que ya existía.
4. “Camarógrafo” y “cámara”Los sustantivos “camarógrafo” (más frecuente en Hispanoamérica) y “cámara” (habitual en España) son los términos apropiados para denominar a la persona que maneja una cámara de cine o de televisión.
5. “Ciencia ficción”, en dos palabrasEl género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos imaginarios se denomina “ciencia ficción” (separado y sin guion).
6. PremiosRespecto de los premios y galardones, como los Óscar o los Goya, lo adecuado es emplear la mayúscula inicial cuando se refiere al nombre del premio y la minúscula cuando se designa al galardonado. Más información en “los Óscar”: mayúsculas y minúsculas.
7. La palabra “saga” también se usa en el cineEl término “saga” puede emplearse de manera figurada para aludir a las narraciones y series extensas o de trama elaborada que se realizan en el cine, la televisión, la literatura o los videojuegos. Cuando el nombre de la saga se escribe dentro de un texto, lo adecuado es hacerlo siguiendo las normas que se aplican a las obras de creación: “La saga ‘Animales fantásticos’ fue un éxito en taquilla”.
8. “Guionizar” y “guionar”, voces válidasCon el significado de ‘hacer un guion’ son válidos los verbos “guionizar” y “guionar”.
9. Extranjerismos frecuentes
• “biopic”: “biografía” o “película biográfica” son alternativas a este anglicismo que proviene de la expresión “biographic picture”.
• “backstage”: “entre bastidores” o “entre bambalinas”.
• “blockbuster”: “éxito de taquilla” o “éxito de ventas”.
• “celebrity”: “famoso” y “celebridad”.
• “fan fiction”: “fanficción”, “fanficciones” (pl.).
• “glamour”: “glamur”.
• “indie”: “cine independiente”.
• “making of”: “cómo se hizo”, “así se hizo”, “tras las cámaras”, “trascámara”.
• “performance”: “espectáculo”, “representación” o “actuación” (preferentemente de género femenino, según los principales diccionarios).
• “plot twist”: “giro argumental”.
• “ranking”: “lista”, “tabla clasificatoria”, “clasificación” o “escalafón”, aunque se admite el uso de la forma “ranquin”.
• “remake”: “(nueva) versión” o “adaptación”, según el caso.
• “script”: “guion”, “libreto”, “argumento”, en el mundo del espectáculo. También se emplea este término para referirse al “responsable de continuidad” en la grabación“”.
• “soundtrack”: “banda sonora”.
• “spoiler”: “destripe”.
• “target” o “target group”: “público”, “público objetivo”, “grupo objetivo” o “grupo de destinatarios”.
• “TV movie”: “película para televisión”, telefilme” o “miniserie”, en función de cada caso. Alude a las ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’.
• “thriller”: “película de suspense” o “de suspenso”.
• “time lapse”: “cámara rápida”.
• “trailer”: “tráiler” es la adaptación al español, con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de “n” o “s”; su plural es “tráileres”. También es adecuado emplear “avance”.
• “western”: “wéstern” (plural “wésterns”) es la adaptación propuesta por las Academias tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque resultan preferibles expresiones como “cine del Oeste” y “película del Oeste”, respectivamente.
Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas cuando no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles. EFE
feu/alf
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Últimas Noticias
Kuwait frustra "un complot terrorista" vinculado a Hizbulá contra instalaciones clave
Detienen a miembro de grupo delictivo acusado de robo de combustible en Michoacán (México)

La UE pide el cese de las "operaciones" de Israel en Líbano y advierte de un "conflicto prolongado" en el país
Más de un millón de desplazados y casi mil fallecidos marcan la emergencia humanitaria en territorio libanés, mientras Bruselas exige interrupción inmediata de incursiones y condena la escalada entre fuerzas israelíes y milicias respaldadas por Irán

Tres muertos y un herido grave por impacto de misiles iraníes en el sur de Cisjordania
Macron aboga por una "moratoria" sobre los ataques contra instalaciones de suministro de energía y agua
