FundéuRAE: ciclismo, claves de redacción

Guardar

Madrid, 28 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas con el ciclismo.

1. Especialidades

Las pruebas de ciclismo en los Juegos Olímpicos están divididas en cinco especialidades: “BMX estilo libre”, mejor que “BMX freestyle”; “BMX carrera”, mejor que “BMX racing”; “ciclismo de montaña”; “ciclismo en pista”, y “ciclismo en ruta” (en ambos casos, también con la preposición “de”).

• La sigla “BMX” corresponde a “bicycle moto cross”; no es preciso escribirla en cursiva.

• La expresión española correspondiente a “mountain bike” es “ciclismo de montaña” o “bicicleta de montaña”. Además, el “ciclismo de montaña cross country” (“MTB Cross-Country”) se traduce habitualmente como “campo a través”, si bien también es aceptable la adaptación “cros”.

• El “ciclismo de pista” consta de cinco especialidades: “velocidad” (individual y por equipos), “persecución” (por equipos), “keirin”, “ómnium” y “americana” o “mádison”. Todas van con inicial minúscula y no es necesario escribir ninguna de ellas en letra cursiva.

2. “Ciclistas”, mejor que “riders”

En varias de las especialidades de ciclismo es frecuente denominar a los ciclistas con la palabra inglesa “rider”. Se trata de un anglicismo innecesario, que puede ser fácilmente traducido por “ciclista” o por “corredor”. Se emplean también “pedalista” y “pedalero”.

3. Los trucos en BMX

Algunos de los trucos más frecuentes que se realizan en el parque (mejor que “park”), el conjunto de rampas y obstáculos en el que se desarrolla la prueba, son “barspin” (dar una vuelta al manillar), “backflip” (hacer una voltereta hacia atrás), “crankflip” (dar una vuelta a las bielas), “tailwhip” (hacer girar el cuadro) o “x-up” (hacer un giro de 180 grados con el manillar). Se recomienda escribirlos en cursiva por tratarse de extranjerismos crudos.

4. “Parada en equilibrio”, mejor que “track standing”

La expresión inglesa “track standing”, o “surplace” en francés, alude en el ciclismo en pista a la técnica de mantenerse en equilibrio en la bicicleta estando detenido, pero sin bajar los pies. En español podría emplearse “parada en equilibrio”.

5. “Esprint”, adaptación del anglicismo “sprint”

“Esprint” (plural “esprints”) es la adaptación gráfica de la voz inglesa “sprint”. El verbo que significa ‘hacer un esprint’ es “esprintar”, y el corredor especialista es un “esprínter”, sustantivo al que corresponde el plural “esprínteres”.

6. “Contrarreloj”, en una sola palabra

“Contrarreloj”, con el significado que recoge el “Diccionario panhispánico de dudas” de ‘carrera, generalmente ciclista, en que los participantes salen de uno en uno a intervalos regulares y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con doble “r” delante de la “e”, y su plural es “contrarrelojes”. Para aludir a esta prueba también puede emplearse el sustantivo femenino “crono”.

7. “Puerto”, alternativa al galicismo “col”

El galicismo “col” y el catalanismo ”coll” pueden sustituirse en español por “puerto”: “El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso”.

8. “Cabeza de carrera”

La expresión francesa “tête de la course” puede sustituirse por la española “cabeza de carrera”.

9. “Demarraje”, en redonda

El verbo “demarrar” y su sustantivo derivado “demarraje”, provenientes del francés (“démarrer” y “démarrage”), figuran en el diccionario académico en redonda, como términos ya adaptados al español, y se emplean en deportes como el ciclismo para designar el acelerón, o la acción de acelerar, que un corredor realiza para dejar atrás al pelotón o a otros corredores que van con él. También pueden usarse las alternativas “arrancar/arranque” o “acelerar/acelerón”.

10. “Gregario”, “peón” o “doméstico”

El término “gregario” hace referencia al ciclista que se ocupa de ayudar al cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama “peón” o “doméstico”.

11. “Grimpeur” es “escalador”

La voz francesa “grimpeur”, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo, puede equivaler a “escalador” en español.

12. “Pájara”, en redonda y sin comillas

El término “pájara”, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el diccionario académico y lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.

13. “Maillot”, término adaptado

“Maillot” es un préstamo del francés que se escribe en redonda, ya que se ha incorporado al léxico del español con la misma grafía; así, se pronuncia /maiyót/ y su plural es “maillots”. En algunas ocasiones se opta por las alternativas “camiseta” o “jersey”.

14. Federación

La “Unión Ciclista Internacional” (en francés “Union Cycliste Internationale”), cuya sigla es “UCI”, es la asociación de federaciones nacionales de ciclismo.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/jpd