
Por Paresh Dave
19 abr (Reuters) - Las herramientas de traducción de Google y otras compañías podrían estar contribuyendo a una significativa incomprensión de los términos legales en ejemplos conflictivos como el verbo inglés "enjoin", según una investigación que será presentada en un taller académico el lunes.
El software de traducción de Google -propiedad de Alphabet Inc- convierte la expresión, que un tribunal puede usarla para "prohibir" la violencia, en un término en el idioma indio de Kannada que señala que la corte "ordenó" en su lugar la violencia, según el nuevo estudio https://www.youtube.com/watch?v=eKRpiMBlu40.
"Enjoin" puede referirse tanto a una promoción como a una restricción de una acción. También surgen problemas con las traducciones de otras palabras enantiosémicas, que tienen significados contradictorios dependiendo del contexto.
Google dijo que la traducción por máquinas "es aún solo un complemento a la traducción profesional especializada" y que está "analizando mejoras de forma continua, desde un mejor manejo del lenguaje ambiguo a la mitigación del sesgo, así como lograr grandes avances para idiomas con escasos recursos".
Los hallazgos del estudio se suman al escrutinio a las traducciones automatizadas generadas por software de inteligencia artificial (IA). Investigadores ya habían hallado programas que aprenden traducciones estudiando textos no diversos que perpetúan los sesgos históricos de género, como la asociación de "doctor" con "él".
El nuevo estudio eleva la preocupación sobre un método popular que las compañías usan para ampliar el vocabulario de su software de traducción. Traducen textos foráneos en inglés y de vuelta al idioma extranjero, con el objetivo de enseñar al software que asocie formas similares de decir la misma frase.
El proceso, conocido como "traducción inversa", se enfrenta al obstáculo de las enantiosemia, dijo Vinay Prabhu, científico jefe del emprendimiento de autentificación UnifyID y uno de los autores del estudio.
Cuando tradujeron una frase sobre las órdenes de un tribunal sobre la violencia en 109 idiomas respaldados por el software de Google, la mayoría de los resultados erró. Cuando volvieron al inglés, 88 traducciones inversas dijeron que la corte pidió la violencia y solo 10 indicaron de manera apropiada que en realidad la prohibió. El resto generó otros asuntos.
(Editado en español por Carlos Serrano)
Últimas Noticias
El rendimiento del bono británico a 10 años toca máximos desde 2008 y roza el 5% tras el conflicto de Irán
Los títulos de deuda pública británicos, en torno al 5% de interés, reflejan el impacto de la crisis energética global desatada tras el conflicto en Oriente Próximo, mientras analistas advierten sobre la volatilidad y la necesidad de cautela en el mercado

Extraditado a EEUU el exministro de Seguridad de Costa Rica Celso Gamboa por narcotráfico
Tras su detención en 2023, Celso Gamboa y Edwin López fueron enviados a Texas acusados de operar una red criminal y lavar fondos ilícitos, en una extradición calificada por la Fiscalía como “hito” en el combate al tráfico internacional

España afirma que la UE "no debe resignarse a una 'realpolitik' mal entendida" y pide integración

El FMI enfría sus previsiones para España, al 2,1% en 2026 y al 1,8% en 2027, por la guerra en Irán
EEUU sanciona a una red internacional de financiación para Hezbolá
