من «أحبك» إلى «madrugar»: تعرف على بعض الكلمات باللغة الإسبانية التي ليس لها ترجمة إلى الإنجليزية

بمناسبة اليوم العالمي للغة الإسبانية، الذي يحتفل به هذا السبت في كولومبيا وحول العالم، نقدم لك مجموعة مختارة من الكلمات الحصرية للمتحدثين باللغة الإسبانية

Guardar

وفقًا لقاموس الأكاديمية الملكية الإسبانية (RAE)، تحتوي اللغة الإسبانية على أكثر من 88000 كلمة، مما يجعلها واحدة من أغنى اللغات في العالم. في الواقع، تنوعها اللغوي هو أن هناك مصطلحات لا تحتوي على ترجمة دقيقة إلى اللغة الإنجليزية. لذلك، في إطار اليوم العالمي للغة الإسبانية، الذي يتم الاحتفال به كل 23 أبريل، نخبرك ما هي بعض هذه الكلمات الغريبة.

يجب أن تبدأ هذه القائمة بواحدة من أكثر الكلمات استخدامًا باللغة الإسبانية للتعبير عن المودة لشخص ما: «أحبك». على الرغم من أن أقرب مصطلح باللغة الإنجليزية هو «أنا أحبك», الحقيقة هي أنه لا يوجد تكافؤ دقيق يجعل من الممكن التمييز بين الشعور بالحب أو الشعور بالمودة لشخص ما لحب الشخص.

وينطبق الشيء نفسه على «cloying»، وهي كلمة يستخدمها المتحدثون بالإسبانية للإشارة إلى طعام حلو جدًا أو لشخص يعبر عن عاطفته تجاه شخص ما كثيرًا. الحقيقة هي أن الطريقة الأكثر تشابهًا في اللغة الإنجليزية للتعبير عن هذا الشعور ستكون باستخدام «حلو جدًا».

وماذا يحدث عندما نكون في علاقة ونريد أن نشير إلى «أصهارنا» أو «إخواننا في القانون» باللغة الإنجليزية? مثل المصطلحات الأخرى، لا يوجد واحد دقيق يحدد به المتحدثون باللغة الإنجليزية تلك الدرجة من القرابة.

وفقًا لمنشور CNN، يجب استخدام الكلمات المركبة باللغة الإنجليزية للإشارة إلى وجود مثل هذه الروابط بين شخصين. هذه هي الطريقة، اعتمادًا على الجنس الذي تريد الرجوع إليه، يجب أن تقول: «الأب في القانون» أو «الأم في القانون» (لأب في القانون أو حماته)، أو «شقيق في القانون» و «أخت في القانون» (لصهره أو أخته -القانون).

يمكنك أيضًا قراءة: جون أليكس تورو ولالي جيرالدو يفتحان «كازا بلاستيكا» في حي سان فيليبي، حيث الفنون المسرحية والسمعي البصري

و, بالحديث عن العلاقات, إذا أردنا أن نشير باللغة الإنجليزية إلى أننا في علاقة «أصدقاء» مع شخص ما, هذا هو, رابطة «التزام أقل رسمية من الخطوبة» وفقًا لـ RAE, لن يجد المتحدثون باللغة الإسبانية ترجمة دقيقة أيضًا.

أوضحت نفس المقالة على شبكة التلفزيون الأمريكية أن الكلمة التي يمكن استخدامها هي «أصدقاء مع فوائد» والتي، على الرغم من أنها باللغة الإسبانية تترجم «أصدقاء مع فوائد»، ليست مثل amigovios.

إذا تحدثنا عن الكلمات الأكثر استخدامًا في الحياة اليومية مثل «المتأخر» أو «الاستيقاظ مبكرًا»، عندما نعني أن الشخص قضى الليل مستيقظًا أو أنه يجب أن يستيقظ مبكرًا للقيام بعمله، فسيتعين عليهم في اللغة الإنجليزية استخدام ثلاثة أو أربعة مصطلحات: «ابق مستيقظًا» أو «كن بالخارج طوال الليل، وفقًا لـ CNN.

يحدث الشيء نفسه مع الفعل «merendar»، والذي، وفقًا لصحيفة El Español، يشير إلى تناول شيء ما في منتصف بعد الظهر من اليوم لإرضاء المعدة قبل العشاء. في هذه الحالة، ستكون الكلمة المشابهة لـ «وجبة خفيفة» هي «وجبة خفيفة».

يمكنك أيضًا قراءة: MasterChef Celebrity: ردود الفعل في الشبكات على الإيماءة التي كانت لدى أكو بيريز ضد كريستينا كامبوزانو

تستمر قائمة الكلمات بـ «العلامة التجارية الجديدة»، وهي كلمة يستخدمها المتحدثون باللغة الإسبانية عادةً للإشارة إلى أننا سنرتدي بعض العناصر أو نرتدي بعض الملابس لأول مرة. في اللغة الإنجليزية، وفقًا لوسائل الإعلام الإسبانية، سيتم استخدام العبارة: «أنا أرتديها لأول مرة».

المصطلحات الأخرى، التي لا تحتوي على ترجمة باللغة الإنجليزية، هي: «العار أو الحزن»، وهو ما يفسر الانزعاج أو الرفض الذي يشعر به المرء تجاه تصرفات شخص آخر المحرجة أو الخاطئة. وقال El Español: «أشعر بالحرج تجاهها/له» سيكون أقرب تعبير. من جانبها، كلمة «tutear»، التي نستخدمها باللغة الإسبانية لمخاطبة شخص من «أنت» وليس «أنت»، غير موجودة للمتحدثين باللغة الإنجليزية.

استمر في القراءة