Las telenovelas modifican las costumbres en el exterior

Desde que los productos latinos arribaron a Israel, sus habitantes han cambiado sus vidas en forma sorprendente. Entre otras cosas, aprenden español

162

Tras ver novelas argentinas, los televidentes de Israel se interesan cada vez más por aprender el español hasta el punto de pedir en institutos y colegios que ofrezcan cursos especiales de esta lengua.

Este género televisivo se inició en Israel hace poco más de una década y goza hoy en día de un éxito enorme. Todo comenzó en el año 1990, cuando al productor israelí oriundo de Argentina, Yair Dori, se le ocurrió una idea original pero bastante arriesgada: montó una empresa que compraba novelas latinoamericanas y las difundía en ese país. Fue una apuesta fuerte que le dio los mejores resultados.

En la actualidad, Dori es propietario de "Viva" y "Viva Platina", dos canales de televisión que en su programación cuentan con telenovelas y tiras juveniles habladas en español.

En Israel toda serie o culebrón de habla hispana, independientemente de su temática, ha pasado a denominarse "telenovela" y su plural es un término ingenioso que ha nacido a partir de una alianza entre el español y el hebreo: "telenovelot".

"Mi interés era empezar a importar la idiosincrasia hispana en general, porque acá no se la conocía y pensé que iba a funcionar ya que en Israel se seguía la cultura sajona americana y del Reino Unido tanto en televisión como en cine", declaró Dori, magnate de los medios.

Los ricos también lloran, novela de origen mexicano, fue la primera que se transmitió en Israel a principios de los noventa pero el furor por este género creció a gran escala en estos últimos años de la mano de las producciones argentinas que Dori importaba.

Cris Morena, productora de televisión, llevó varios de sus productos a los que el público les respondió muy bien, Chiquititas, Rebelde Way y Floricienta han sido algunos de ellos.

Natalia Oreiro es otro buen ejemplo del fanatismo que despiertan los artistas latinos en países que no son de habla hispana. En Israel, Muñeca Brava fue un suceso que le brindó oportunidades a la joven uruguaya que jamás hubiese imaginado y logró ser popular en un mercado que, por lo menos, se presentaba complicado. Contrario a todos los pronósticos, las puertas de ese país se le abrieron de par en par y no sólo la gente comenzó a fanatizarse con sus novelas, sino que también se comercializaron sus discos y una gran cantidad de público presenció sus shows, donde se sabían de memoria todas sus canciones a la perfección.

Desde hace más de un año se difunde a través de la televisión un curso de castellano titulado Viva el Españo", auspiciado por el Instituto Cervantes de Tel Aviv, donde uno de los profesores es el conocido galán de telenovelas argentinas Gustavo Bermúdez.

Desde 1987, año en que se comenzaron a popularizar las clases, hasta la actualidad hay un cambio muy llamativo en el aprendizaje, ya que el nivel de alumnos iniciales absolutos ha desaparecido.

En Israel las series extranjeras no se traducen, como uno podría suponer, sino que se transmiten en su lengua original subtituladas en hebreo. Es por eso que todos saben algo de español, conocen las palabras antes de que los profesores se las enseñen y poseen una comprensión auditiva muy importante gracias a las horas que están expuestos frente a la pantalla chica.

Read more!