Traduccion Literaria

Asociación Cultural Iberoamericana aplaude el reconocimiento otorgado al traductor de 'Platero y yo' en guaraní

La distinción para Juan Ramón Fariña por su labor de traducción al guaraní de una obra universal en Buenos Aires impulsa el acceso a la literatura en lenguas originarias y destaca la colaboración cultural entre regiones iberoamericanas

Asociación Cultural Iberoamericana aplaude el

La nueva traducción de “La Eneida” reaviva el debate sobre el legado romano

La reciente versión del clásico de Virgilio, realizada por dos académicos, renueva la discusión sobre la relación entre poder imperial y empatía en la obra, según destaca The Harvard Gazette

La nueva traducción de “La

Veinte años después del Ojo Crítico vuelve 'Así procede el pájaro'

Juan Antonio Bernier celebra la reedición de 'Así procede el pájaro' por Pre-Textos, obra destacada que regresa tras dos décadas y complementa su labor de traducción con autores poco conocidos en España

Infobae

Polémica literaria: la traducción reclama reconocimiento pero la industria se lo niega

Una iniciativa en forma de carta abierta online, desde el Reino Unido, reclama que el nombre de los traductores figure en la tapa de los libros. Sin embargo, el sistema corporativo editorial aún se debate entre la desconfianza y el desinterés porque “el que vende, es el autor original”

Polémica literaria: la traducción reclama

Grandes traductores de la literatura latinoamericana revelan los secretos de su oficio

Infobae Cultura entrevistó a cinco traductores que llevan la narrativa en español a sus propias lenguas. El alemán Peter Kultzen, la francesa Isabelle Gugnon, la estadounidense Megan McDowell y las británicas Iona Macintyre y Fiona Mackintosh, hablaron sobre los desafíos y entresijos de esta tarea que también es un arte y que, progresivamente, conquista mayor visibilidad

Grandes traductores de la literatura