
Pokémon es una franquicia que prácticamente no necesita introducción, ya que su influencia abarca varias aristas del mundo del entretenimiento. Desde videojuegos, series, películas y hasta indumentaria, no es una exageración decir que Pokémon está en todos lados. Por supuesto, esto incluye también el mundo de los juegos de cartas, con el popular Pokémon TCG que recibirá su próxima expansión, titulada Aventuras Compartidas, el 28 de marzo.
Sin embargo, algo que en Latinoamérica siempre notamos es que todo lo que tenga que ver con Pokémon llega a nuestras tierras con textos en español europeo. Por suerte, esta tendencia cambiará a partir de la llegada de la nueva expansión, que por primera vez contará con cartas traducidas al español latinoamericano.
Desde Malditos Nerds | Infobae, podemos presentar en exclusiva cinco de las nuevas cartas, con una comparación con su versión de español europeo para anticipar algunas de las diferencias que veremos en cuanto a los términos del juego.

En esta carta de Blaziken, además de ciertos cambios en verbos que no utilizamos en español latinoamericano, podemos ver que el ataque Salto Abrasador será traducido como Pirosalto.

La nueva carta de Joltik es otro ejemplo de los ligeros cambios verbales que podremos ver a lo largo de las cartas, además de notar que Cortocircuito Aturdidor pasará a llamarse Cortochispazo.

Comfey con su nueva carta es muestra de una de las diferencias más marcadas entre ambas versiones, y tiene que ver con los nombres de ciertos personajes, ya que la versión de español europeo seguirá usando el nombre Lylia para la entrenadora, mientras que la versión latinoamericana lo reemplazará por Lillie, que es más fiel al japonés original.

El simpático Lechonk, Pokémon de novena generación, nos muestra en su carta uno de los cambios más simples pero a la vez efectivos: mientras que en la versión de español europeo se lo describe como Pokémon Gorrino, en la versión latinoamericana se lo conoce como el Pokémon Chancho. Además, puede verse que la carta en español de Latinoamérica se refiere a los Pokémon tipo Insecto, en lugar de usar el término Bicho que utiliza la versión europea.

Finalmente, la carta de una de las leyendas de Pokémon Espada, es otra muestra de los cambios en los nombres de ciertas habilidades, como Instagolpe que pasará a ser Golpe Instantáneo, además de mostrar que varios de los números que en la versión española se escribían con letras estarán expresados con números en Latinoamérica.
Más Noticias
Catherine O’Hara es recordada con una ovación y dos premios póstumos en los Actor Awards
Seth Rogen agradeció el premio en nombre de O’Hara durante una gala marcada por la emoción colectiva.
Emilia Clarke descarta volver a la fantasía y a los dragones tras Juego de tronos por un impacto personal
Su negativa afecta también a nuevas precuelas y producciones derivadas del universo fantástico

En medio del desarrollo de ‘Saros’, Housemarque ya prepara su próximo gran proyecto para PS5
Housemarque busca líderes en animación y gráficos para extender el legado de Returnal en la nueva generación

Tarantino presenta en Argentina la versión censurada de Kill Bill con escenas inéditas
La versión integral de Kill Bill llega a cines tras años de proyecciones limitadas en el mundo

Pokemon Champions llega en abril a Nintendo Switch
El nuevo título de The Pokemon Company apostará por el formato multijugador, opciones de personalización y la integración de Pokémon de otros juegos

