Croisement fort entre Santiago Cafiero et Jorge Lanata pour la prononciation anglaise du chancelier

Le ministre a répondu à la critique du communicateur par une insulte en anglais

Guardar

Le ministre des Affaires étrangères Santiago Cafiero et le journaliste Jorge Lanata ont joué dans une vive controverse ce vendredi, notamment une insulte anglaise du ministre des Affaires étrangères à l'égard de l'animateur de radio Mitre.

Pour comprendre la racine du conflit, il faut revenir au récent voyage que le ministre du gouvernement d'Alberto Fernández a fait au Moyen-Orient pour y chercher investissement. Dans ce contexte, il a été invité à une exposition à Dubaï où il a prononcé un discours en anglais qui a été critiqué sur les réseaux sociaux pour les difficultés que le ministre a montrées avec la prononciation (vidéo 1). Lanata a abordé la situation de rire dans son programme et a également souligné les difficultés du chancelier à s'exprimer en anglais.

Ce vendredi, Cafiero a été consulté à ce sujet par la journaliste María O Donnell à la radio Urbana Play. « J'ai fait un discours en espagnol et quand je suis arrivé ils m'ont dit qu'il n'y avait pas de traduction simultanée et je l'ai fait en anglais parce que cela faisait partie d'être humble ; notre mission diplomatique n'est pas de plaire à ceux qui ont brisé le pays avec la prononciation », a-t-il répondu.

L'ancien chef de cabinet s'est dit à l'aise avec son niveau d'anglais et utilise la langue dans la plupart des réunions auxquelles il participe, sans traducteur. Pour démontrer ses connaissances, Cafiero a fait une blague et a salué son interlocuteur en anglais à la fin de l'entretien. Et dans ce contexte, il a surpris avec une insulte d'argot : « Lanata a dit des choses stupides sur moi, je pense que Lanata est un crétin » (en espagnol, Lanata a dit des choses stupides sur moi, je pense que Lanata est un abruti). Le mot « crétin » a d'autres significations : secousse, imbécile et tête d'un pénis.

Comme prévu, Lanata a pris le gant. A 10 heures, dans son spectacle habituel avec Eduardo Feinmann - qui s'est ironiquement habillé en militaire à cause du début de la guerre contre l'inflation -, il a évoqué les propos de Cafiero et redoublé ses critiques.

« Cafiero parle bien anglais, mais il prononce horrible. Et il doit parler un anglais parfait et pas seulement l'anglais : par exemple, il faudrait qu'il parle le français, qui est la langue de la diplomatie », a-t-il introduit. « Il faudrait que je parle portugais aussi et très bien, pas un peu, parfait ! Parce que c'est le chancelier, pas le ministre des Transports, c'est un gars qui communique avec les autres », a-t-il poursuivi.

Et il a développé : « Pendant que vous étiez dans la librairie, vous auriez lu des livres en anglais et entendu des prononciations... Et sinon, vous auriez dit non quand ils vous ont proposé le poste, parce que s'ils me proposent d'assumer la Commission de l'énergie atomique, je dirais non parce que je ne comprends rien ; vous devez reconnaître leurs limites. »

« Je ne t'achète pas, Cafierito. Vous n'avez aucune expérience des relations internationales et en plus de cela, vous ne prononcez pas bien l'anglais. Suivez un cours, allez à Icana, je ne sais pas quoi vous dire, mais vous ne pouvez pas être à la place où vous êtes parce que vous n'êtes pas à la hauteur de l'occasion, c'est dommage », a-t-il conclu.

Le chanteur Alejandro Lerner s'est également joint à la controverse et a lu un poème intitulé « cabeza de poronga » pour la clôture de l'émission de radio.

CONTINUEZ À LIRE :