La aparición inesperada del cantante Feid en la Universidad de Antioquia marcó un inicio diferente para la Semana Estudiantil el martes 2 de junio de 2026. El artista, conocido por su proyección internacional en la música urbana, irrumpió en la plazoleta central y desató una reacción inmediata entre los asistentes.
Los aplausos y gritos reflejaron la sorpresa colectiva, mientras los videos del momento inundaron las redes sociales y volvieron tendencia la celebración. La multitud, además, no disimuló el entusiasmo frente a una visita que no figuraba en la agenda oficial.
Durante el concierto, una de las figuras más comentadas fue la intérprete de lenguaje de señas. Su manera de transmitir no solo las letras, sino también el ritmo y la energía de las canciones, quedó plasmada en numerosas grabaciones difundidas en línea. La mujer acompañó cada tema con expresividad, sumando su propio estilo a la experiencia.
PUBLICIDAD
En redes sociales, los comentarios no tardaron en destacar a la intérprete. Frases como “La verdadera inclusión” y “Motivos para aprender lenguaje de señas” reflejaron el impacto positivo de su participación, que muchos llamaron “perreo interpretativo” y celebraron como un ejemplo de integración y alegría compartida.
El cantante Feid no cuenta con una intérprete de Lengua de Señas fija en su equipo de gira. Para sus presentaciones, suele recurrir a profesionales locales que se suman solo durante los eventos públicos. Esta modalidad permite que personas sordas accedan a los conciertos, aunque la experiencia puede variar según la destreza de cada intérprete.
Además, en eventos de la Universidad de Antioquia, la presencia de un intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) es obligatoria. Esta política garantiza que la comunidad sorda universitaria reciba información relevante en igualdad de condiciones. Gracias a este recurso, el público puede disfrutar de la traducción en tiempo real de discursos, avisos institucionales y hasta canciones populares durante actos masivos.
PUBLICIDAD
Por otra parte, la adaptación de música a la LSC implica mucho más que una traducción literal de la letra. Los intérpretes especializados en este ámbito transmiten el ritmo, los matices y las emociones presentes en las canciones. Para lograrlo, emplean expresiones faciales intensas, movimientos corporales amplios y sincronización con la melodía, de modo que la comunidad sorda perciba tanto la energía como la intención del tema original.
La labor de estos profesionales resulta clave para la inclusión en espacios culturales. Facilitan que personas sordas puedan experimentar la música y participar plenamente en el entretenimiento colectivo.
En Colombia, quienes desean convertirse en intérpretes oficiales de LSC disponen de rutas académicas diversas. Algunas universidades de referencia ofrecen programas especializados. La Universidad del Valle cuenta con una carrera de Interpretación para Sordos y Guía-Interpretación para Sordociegos. El Instituto Tecnológico Metropolitano de Medellín (ITM) desarrolla un pregrado profesional en Interpretación y Traducción entre LSC y español.
PUBLICIDAD
Por su parte, la Universidad del Atlántico dispone de una opción de pregrado en Interpretación LSC-Español. Además, la Universidad Pedagógica Nacional de Bogotá brinda formación y certificación en esta área a través de su centro de lenguas.
Adicional, el salario mensual de un intérprete de LSC en Colombia varía notablemente. Las cifras oscilan entre 1.700.000 y 5.000.000 COP, dependiendo de la experiencia, el nivel de estudios alcanzado, el sector donde se desempeñe y el tipo de contratación. Los intérpretes que trabajan de forma independiente suelen cobrar por evento o por horas, mientras que quienes tienen contratos formales pueden acceder a ingresos más estables.
La lengua de señas no es universal. Esta característica se explica porque cada comunidad sorda fue desarrollando su propio sistema de comunicación de manera autónoma. En el mundo existen más de 300 lenguas de señas distintas, cada una con gramática, léxico e historia propia. Así como el español y el portugués difieren a pesar de su cercanía geográfica, la Lengua de Señas Colombiana y la Mexicana también presentan diferencias notables.
PUBLICIDAD
En muchos casos, la lengua de señas está influida por el idioma oral predominante en el país. Por ejemplo, las señas pueden reflejar palabras, conceptos y estructuras del español, pero adaptadas a la comunicación visual. Además, los regionalismos y las tradiciones locales enriquecen la variedad lingüística, estableciendo identidades propias dentro de la comunidad sorda.