Madrid, 04 may (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que la expresión inglesa “dress code” puede sustituirse en español por “código de vestimenta” o “reglas de vestuario”, entre otras opciones.
Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: “La pregunta del millón en cada Met Gala: ¿cumple con el dress code?”, “La fiebre del ‘dress code’ en los conciertos: clave para sentirse parte del grupo y una oportunidad de negocio” o “El ‘dress code’ más original: invitados con trajes regionales en la boda viral de una extremeña”.
PUBLICIDAD
Para aludir a la forma de vestir que se debe llevar en un evento concreto se usa frecuentemente el anglicismo “dress code”. Dado que en español ya existen alternativas asentadas, como “código” o “reglas de vestimenta” (o “de vestuario”) o “(normas de) etiqueta”, es recomendable emplearlas, pues se refieren de manera transparente a este concepto.
Por lo tanto, en los enunciados anteriores habría sido preferible escribir “La pregunta del millón en cada Met Gala: ¿cumple con las reglas de vestimenta?”, “La fiebre del código de vestuario en los conciertos: clave para sentirse parte del grupo y una oportunidad de negocio” y “El código de vestimenta más original: invitados con trajes regionales en la boda viral de una extremeña”.
PUBLICIDAD
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
Últimas Noticias
Endesa detecta 72.700 fraudes eléctricos en 2025, la cifra más alta del último lustro y 1.700 más que en 2024

Dos detenidos en Barajas con 18 kilos de heroína ocultos en paquetes de café

AEMPS ordena retirar un lote del cosmético 'Suavinex Baby Cologne Memories' por contener limonene, linalool y geraniol

La UE recibe como un "aliado clave" a Canadá, primer país no europeo en la Comunidad Política Europea
