Madrid, 04 may (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que la expresión inglesa “dress code” puede sustituirse en español por “código de vestimenta” o “reglas de vestuario”, entre otras opciones.
Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: “La pregunta del millón en cada Met Gala: ¿cumple con el dress code?”, “La fiebre del ‘dress code’ en los conciertos: clave para sentirse parte del grupo y una oportunidad de negocio” o “El ‘dress code’ más original: invitados con trajes regionales en la boda viral de una extremeña”.
PUBLICIDAD
Para aludir a la forma de vestir que se debe llevar en un evento concreto se usa frecuentemente el anglicismo “dress code”. Dado que en español ya existen alternativas asentadas, como “código” o “reglas de vestimenta” (o “de vestuario”) o “(normas de) etiqueta”, es recomendable emplearlas, pues se refieren de manera transparente a este concepto.
Por lo tanto, en los enunciados anteriores habría sido preferible escribir “La pregunta del millón en cada Met Gala: ¿cumple con las reglas de vestimenta?”, “La fiebre del código de vestuario en los conciertos: clave para sentirse parte del grupo y una oportunidad de negocio” y “El código de vestimenta más original: invitados con trajes regionales en la boda viral de una extremeña”.
PUBLICIDAD
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
Últimas Noticias
Sánchez mantendrá pulso sobre el gasto en cumbre de OTAN ante un Trump crítico con España
Islamabad y Bürgenstock se perfilan como sede de una nueva ronda técnica entre EEUU e Irán
Zelenski hablará con Trump en cumbre de OTAN sobre renovado intento de mediación de EE.UU.
China libera al pastor cristiano Ezra Jin, detenido por la persecución oficial a las iglesias clandestinas
