Madrid, 5 mar (EFE).- “Propinar”, y no “propiciar”, es el verbo adecuado para expresar la idea de ‘dar o pegar un golpe’, según señala la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.
No obstante, es habitual que se utilice erróneamente “propiciar” en casos como los siguientes: “Su contrincante le propició una paliza”, “Hubo una pelea en el portal del inmueble con cerca de diez implicados que se propiciaron patadas, empujones y puñetazos” o “Murió luego de que, presuntamente, su padrastro le propiciara una golpiza”.
Según las definiciones del diccionario académico, “propiciar” significa ‘favorecer que algo acontezca o se realice’ (“Su intervención propició que las negociaciones terminaran bien”). En cambio, “propinar” tiene, entre otros sentidos, el de ‘dar un golpe’; esta misma obra incluye como ejemplos “propinar una bofetada, una paliza, una patada”.
Así pues, en las frases iniciales, lo apropiado habría sido “Su contrincante le propinó una paliza”, “Hubo una pelea en el portal del inmueble con cerca de diez implicados que se propinaron patadas, empujones y puñetazos” y “Murió luego de que, presuntamente, su padrastro le propinara una golpiza”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/mcm
Últimas Noticias
Siria limita la venta de bebidas alcohólicas en Damasco por "numerosas quejas" de los residentes

El Ejército de Sudán asegura haber repelido una ofensiva de las paramilitares RSF en una ciudad cerca de Chad

Milagros Tolón: "Estaba convencida de que estos Juegos Paralímpicos iban a dejar una huella imborrable"

Unos 3.800 trabajadores de la cárnica brasileña JBS van a la huelga en EEUU por "prácticas laborales injustas"

Los Reyes causan furor en Jaén y Letizia se lleva todo el protagonismo con la imagen más tierna del día
