FundéuRAE: “propiciar“ no es sinónimo de “propinar“

Guardar

Madrid, 5 mar (EFE).- “Propinar”, y no “propiciar”, es el verbo adecuado para expresar la idea de ‘dar o pegar un golpe’, según señala la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.

No obstante, es habitual que se utilice erróneamente “propiciar” en casos como los siguientes: “Su contrincante le propició una paliza”, “Hubo una pelea en el portal del inmueble con cerca de diez implicados que se propiciaron patadas, empujones y puñetazos” o “Murió luego de que, presuntamente, su padrastro le propiciara una golpiza”.

Según las definiciones del diccionario académico, “propiciar” significa ‘favorecer que algo acontezca o se realice’ (“Su intervención propició que las negociaciones terminaran bien”). En cambio, “propinar” tiene, entre otros sentidos, el de ‘dar un golpe’; esta misma obra incluye como ejemplos “propinar una bofetada, una paliza, una patada”.

Así pues, en las frases iniciales, lo apropiado habría sido “Su contrincante le propinó una paliza”, “Hubo una pelea en el portal del inmueble con cerca de diez implicados que se propinaron patadas, empujones y puñetazos” y “Murió luego de que, presuntamente, su padrastro le propinara una golpiza”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/mcm