Fundéurae: «чирлидер» это «чирлидер» или «чирлидер»

Guardar

Мадрид, 25 марта (EFE). Срочный испанский фонд (Fundéurae), продвигаемый Agencia EFE и RAE, напоминает, что термины «чирлидер» и «чирлидер», а не «чирлидер», уместны на испанском языке для обозначения тех, кто участвует в спортивных соревнованиях по чирлидингу своей команды. Однако англицизм часто используется в СМИ: «Школа нарушила право девочки-подростка на свободу выражения мнений, наложив на нее вето как на «чирлидершу» в течение года» или «Запрос на фильм: «болельщица» говорит «да, я хочу» после троллинга ее товарищей». В «Словаре американизмов» термин «чирлидер» — эквивалентный «болельщице», который используется в европейском испанском языке — как «в спортивном зрелище молодая женщина, которая с помпоном в каждой руке поощряет свою команду и зрителей гимнастическими песнями и движениями». Так что в предыдущих примерах было бы предпочтительнее написать «Школа нарушила право подростка на свободу выражения мнений, наложив на нее вето как на болельщицу в течение года» и «Кинокартина: болельщица говорит да, я хочу после троллинга ее одноклассников». Следует напомнить, что если вы хотите использовать англицизм, это указывается курсивом или кавычками, когда этот шрифт недоступен. Основная цель фонда Fundeurae (www.fundeu.es), поддерживаемая Агентством EFE и Королевской испанской академией (RAE), заключается в надлежащем использовании испанского языка в средствах массовой информации. фью/крф