El “inglés de Miami” emerge en Florida

Los expertos señalan que la reciente variante lingüística se diferencia del “espanglish”, ya que integra frases traducidas directamente del español

Compartir
Compartir articulo
Estudios recientes muestran cómo expresiones como "hacer la cola" y "gracias a Dios" son ejemplos del profundo entrelazamiento entre español e inglés en Miami. (Imagen Ilustrativa Infobae)
Estudios recientes muestran cómo expresiones como "hacer la cola" y "gracias a Dios" son ejemplos del profundo entrelazamiento entre español e inglés en Miami. (Imagen Ilustrativa Infobae)

El sur de Florida se ha convertido en un crisol de culturas, donde la fusión entre lo latino y lo angloamericano dio lugar a una singularidad lingüística: el inglés de Miami. Este fenómeno, que ha venido gestándose desde la década de 1950 con la llegada masiva de cubanos a la región, ha sido objeto de estudio por parte de lingüistas que buscan comprender su evolución y características.

Según los expertos, el inglés de Miami no debe confundirse con el espanglish, ya que se trata de un inglés que incorpora frases directamente traducidas del español, fenómeno conocido como calco. Este dialecto, cada vez más popular, ha permeado todos los estratos sociales de la ciudad, independientemente del origen étnico de sus hablantes.

El Dr. Phillip M. Carter, director del Centro de Humanidades en un Entorno Urbano de la Universidad Internacional de Florida, quien habló con IFL Sciencie, ha dedicado años al estudio de esta variedad lingüística. Según sus investigaciones, el inglés de Miami se caracteriza por pronunciaciones y diferencias gramaticales menores, influenciadas por la presencia continua del español en la región.

Lo interesante es que este fenómeno no se limita únicamente a los inmigrantes, sino que se ha transmitido a las siguientes generaciones, siendo utilizado por aquellos que aprendieron el inglés como lengua materna. Los calcos, como parte integral de este dialecto, han sido observados en diversas palabras y expresiones, lo que destaca la capacidad del lenguaje para adaptarse y evolucionar en contextos multiculturales.

Carter señala que los calcos no son un fenómeno nuevo en el idioma inglés, y menciona el ejemplo del término “diente de león”, derivado del francés “dent de lion”. Este proceso de transferencia lingüística refleja la riqueza y complejidad del inglés de Miami, que continúa en constante cambio.

¿Cómo suena el inglés de Miami?

El Dr. Phillip M. Carter y su equipo en la Universidad Internacional de Florida investigan cómo el constante contacto con el español ha moldeado este dialecto distintivo (Getty Images)
El Dr. Phillip M. Carter y su equipo en la Universidad Internacional de Florida investigan cómo el constante contacto con el español ha moldeado este dialecto distintivo (Getty Images)

El inglés de Miami representa un fascinante caso de convergencia lingüística, donde la influencia del español ha dado lugar a un dialecto único en el panorama estadounidense. Su estudio no solo ofrece una visión de la diversidad cultural de la región, sino también de la capacidad del lenguaje para reflejar y adaptarse a las complejidades de la sociedad contemporánea.

Se origina en una amplia gama de dialectos del español presentes en el sur de Florida, desde traducciones literales hasta préstamos fonéticos. Los investigadores del estudio evaluaron 50 frases distintas entre un grupo reducido de residentes locales. A continuación, se presentan algunos ejemplos de la nueva jerga en continua transformación, compartidos con los periodistas.

  • “We got down from the car” - una traducción literal de “bajar del carro”. Se usa en lugar de “we got out of the car”.
  • “I made the line to pay for groceries”. Se traduce como “Hice la cola para pagar la compra”.
  • “He made a party to celebrate his son’s birthday”. — “Make” en lugar de “throw”, viene de “hacer una fiesta”.
  • “Marco and I went to a bar and he invited me a beer”. — Los hispanohablantes suelen trasladar la palabra “invite” al inglés para sustituir el acto de comprar a alguien a una cerveza, un café o una comida.
  • “Alex got married with José”. Del español “casarse con”, que se traduce literalmente como “casado con”, en lugar de “married to”.
  • Thanks God”. — la “s” está tomada de “gracias a Dios”.