FundéuRAE: “rompecabezas” o “puzle”, mejor que “puzzle”

Compartir
Compartir articulo

Madrid, 17 abr (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el sustantivo “rompecabezas” o la adaptación “puzle”, con una zeta, son opciones preferibles al extranjerismo “puzzle”.

Sin embargo, pueden encontrarse frases como estas en los medios de comunicación: “Los hermanos han montado un difícil puzzle de 500 piezas en un tiempo de 37 minutos y 48 segundos”, “Un alemán rompe el récord del puzzle más rápido del mundo” o “Cómo completar el puzzle de la radiografía en ‘Alone in the dark’”.

Para referirse al ‘juego que consiste en componer una determinada figura combinando pedazos de madera, cartón u otros materiales, en cada uno de los cuales hay una parte de la figura’, el “Diccionario panhispánico de dudas” recomienda el término “rompecabezas”. No obstante, señala que también es posible optar por la forma “puzle”, con una sola zeta, adaptación de la voz inglesa “puzzle”.

Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir “Los hermanos han montado un difícil rompecabezas de 500 piezas en un tiempo de 37 minutos y 48 segundos”, “Un alemán rompe el récord del puzle más rápido del mundo” y “Cómo completar el rompecabezas de la radiografía en ‘Alone in the dark’”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/ros