FundéuRAE: "segar vidas", no "sesgarlas" ni "cegarlas"

Guardar

Madrid, 21 nov (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que la expresión adecuada para indicar que se mata o asesina a otras personas es “segar vidas”, no “sesgarlas” ni “cegarlas”.

En los medios, sobre todo en las informaciones sobre conflictos bélicos, terrorismo o accidentes con víctimas mortales, es frecuente encontrar frases como “Hay que poner fin a este problema social que está sesgando tantas vidas de estudiantes”, “La DANA que ha sesgado la vida de más de 220 víctimas” o “Identifican al joven al que le cegaron la vida en la vereda”.

Entre los significados de “segar” que figuran en el “Diccionario de la lengua española” está el de ‘cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca’, y es este el que se aplica en la expresión “segar vidas”, que es la asentada con el significado de ‘matar’.

Conviene evitar la confusión con el verbo “sesgar” (‘cortar o partir algo en sesgo’, ‘torcer algo a un lado’ o ‘atravesar algo hacia un lado’) y con la forma “cegar”, frecuente en las zonas hispanohablantes en las que no se distingue fonéticamente la “c” de la “s”.

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “Hay que poner fin a este problema social que está segando tantas vidas de estudiantes”, “La DANA que ha segado la vida de más de 220 víctimas” e “Identifican al joven al que le segaron la vida en la vereda”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/alf