FundéuRAE: “skateboarding”, claves de redacción

Guardar

Madrid, 24 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrecen unas claves relacionadas con el “skateboarding”.

1. “Skateboarding” y “monopatinaje” o “patinaje en tabla”

“Skateboarding”, o los acortamientos “skating” y “skate”, son las formas inglesas con las que se conoce este deporte. En español se pueden utilizar las alternativas “monopatinaje” o “patinaje en tabla”.

2. “Skateboarder” o “monopatinador”

El extranjerismo “skateboarder” es el nombre que se emplea habitualmente para aludir a la persona que practica esta disciplina. También se utilizan los sustantivos “skater” y “rider”. En español, existen los equivalentes “monopatinador” o simplemente “patinador”.

3. “Skate” o “monopatín” y “patineta”

La tabla con la que se practica este deporte se conoce como “skate” o “skateboard”. Los términos “monopatín” o “patineta”, según el país, son los adecuados para referirse a ella en español. También se emplea, de modo general, el sustantivo “tabla”. La parte delantera del monopatín o patineta se llama “nose” (‘nariz’) y la trasera “tail” (‘cola’).

4. Alternativas a “rail”

El extranjerismo “rail”, con el que se denomina a las barras por las que el patinador puede deslizarse con el monopatín, tiene opciones españolas como “barandilla”, “barra” o “baranda”.

5. Modalidades

Las dos modalidades son el “street skateboard” (también simplemente “street”) o “monopatinaje de calle” (o “callejero”), que se desarrolla en la calle o en un recorrido recto que imita la calle, y el “park skateboard” (también solo “park”) o “monopatinaje de parque”, que tiene lugar en una pista con desniveles y curvas llamada “skatepark” o “parque/pista de monopatinaje”.

Tanto en este caso como en los anteriores, si se opta por utilizar las formas inglesas, es preciso escribirlas en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

6. Extranjerismos, en cursiva

La mayoría de las denominaciones de los trucos son términos o expresiones que proceden del inglés. Al igual que en el resto de los casos, cuando estos nombres no se ajustan a las pautas del español, lo adecuado es escribirlos en cursiva: “blunt”, “bigspin”, “ollie”, “feeble”, “wallride”…

Otros pueden considerarse adaptados y escribirse en redonda, como “flip”, que podría sustituirse por “volteo” o “volteada”.

También son habituales los extranjerismos crudos para aludir a los distintos obstáculos de la pista, como “hubba” o “quarter”, por lo que igualmente es preferible escribirlos en cursiva.

Además, aunque algunos de estos términos proceden de un nombre propio (por ejemplo, el de la persona que inventó cierto truco), lo apropiado es escribirlos en minúscula.

7. Federación

“World Skate” es el nombre del organismo encargado de regular este deporte.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/jpd