Diez palabras que creías tan inglesas, pero...

Blue jean, sport, ticket, manager, poney… Son términos muy familiares, incluso en otras lenguas. Sin embargo, no serían una invasión angloamericana ya que su origen es “extranjero” al inglés

Guardar
Contra lo que se cree,
Contra lo que se cree, estos términos muy difundidos del vocabulario inglés tienen su origen en otro idioma

Para levantar el ánimo de sus compatriotas, siempre preocupados por la decadencia de un idioma que alguna vez fue dominante, Lucien Jedwab, responsable del servicio de corrección del diario Le Monde, les recordó, con una breve muestra, que más de la mitad del vocabulario de sus vecinos al otro lado del canal de La Mancha es de origen francés.

La palabra "invasión" es usada con frecuencia por los cultores de un idioma supuestamente "puro" para denunciar el uso cada vez más difundido -de la mano de la informática, las redes y la globalización- de términos tales como chip, download, smartphone, tablet, hashtag, reset, streaming, mouse, bug, e-mail, back-up, homepage, online, etcétera.

Está claro que el inglés tiene sobre el francés la ventaja de la concisión. Pensemos simplemente que smartphone debería decirse teléphonne intelligent, diez caracteres contra veintiuno. El único término virtual que se ha impuesto es courriel (por correo electrónico en vez de e-mail), un invento canadiense que fusiona courrier con éléctronique.

Pero Jedwab recuerda que, así como el Renacimiento implicó una difusión de palabras italianas, como ballet, banco, bomba, cortesano, escala, mascarada o violín, también hubo un tiempo en que el francés derramó sobre el inglés una enorme cantidad de términos que se han ido asimilando al punto que hemos olvidado su origen.

Su conclusión es que no hay lengua "pura" y como prueba presenta una lista de palabras no sólo muy anglosajonas sino "globalizadas" como parte de la formidable expansión que el idioma inglés ha conocido en los últimos tiempos y que tienen su origen en el francés.

Blue jean: proviene de bleu de Gênes, es decir, azul de Génova (que en francés se pronuncia yen), en referencia al color de una tela.

Blue jean y denim, ambos
Blue jean y denim, ambos términos se originan en el francés

Denim: este término, muy vinculado al anterior ya que alude al tipo de tela que se usa para los jeans, deriva de toile -tela- de Nîmes, una ciudad del sur de Francia.

Manager: de ménager (administrar, preservar, tratar con cuidado).

Ticket: se origina en un término del francés antiguo, estiquet (billete), ya caído en desuso.

Caddie: proviene de cadet, que designa al hijo o hermano menor.

Hockey: de hoquet (hipo).

Pony: esta palabra es de ida y vuelta. Originada en poulenet -caballito- luego pasó a ser powny o powney en Escocia en el siglo XVII, para finalmente volver al francés como poney…

Pony, una palabra que fue
Pony, una palabra que fue y vino entre dos idiomas

Poultry (Aves de corral): deriva de pouletrie.

Tennis: hasta el nombre de este popular deporte se origina en el verbo francés tenir, en su forma imperativa, tenez, es decir, tenga.

Sport: de desport, término del francés antiguo que significa diversión.

LEA MÁS

"Se habla español": de lengua vergonzante a cool

Cervantes y Borges escribieron en bellísimo castellano. ¡No los traicionemos!