FundéuRAE: “sano y salvo”, no “a sano y salvo”

Guardar

Madrid, 1 abr (EFE).- La construcción que se aplica a alguien que no ha sufrido daño es “sano y salvo”, y no es adecuado añadirle la preposición “a” (“a sano y salvo”), explica la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.

No obstante, en ocasiones se pueden encontrar frases como estas en los medios: “Un joven de 21 años fue localizado a sano y salvo”, “Esperamos que pronto se recupere del susto y pueda regresar a sano y salvo a su hogar” o “La policía relató que lo encontraron a sano y salvo y que ya estaba en su casa”.

El “Diccionario de la lengua española” recoge la locución adjetival “sano y salvo” con el sentido de ‘sin lesión, enfermedad ni peligro’ (“Llegó sana y salva”). Por su parte, “a salvo”, con la preposición inicial, se registra como construcción adverbial con el significado de ‘sin detrimento o menoscabo, fuera de peligro’ (“No te preocupes, ya estás a salvo”). Así, no resulta apropiado mezclar ambas y formar “a sano y salvo”, con la preposición “a” al comienzo.

De este modo, en los ejemplos, lo apropiado habría sido escribir “Un joven de 21 años fue localizado sano y salvo”, “Esperamos que pronto se recupere del susto y pueda regresar sano y salvo a su hogar” y “La policía relató que lo encontraron sano y salvo y que ya estaba en su casa”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE