Madrid, 25 mars (EFE). La Fondation espagnole urgente (Fundéurae), promue par l'Agencia EFE et le RAE, rappelle que les termes « pom-pom girl » et « pom-pom girl », plutôt que « pom-pom girl », sont appropriés en espagnol pour désigner ceux qui participent à une compétition sportive en pom-pom girl leur équipe. Cependant, l'anglicisme est souvent utilisé dans les médias : « L'école a violé le droit de l'adolescente à la liberté d'expression en lui opposant son veto en tant que 'pom-pom girl' pendant un an » ou « Une demande de film : une 'pom-pom girl' dit oui je veux après le trolling de ses compagnons ». Le « Dictionary of Americanisms » prend le terme « pom-pom girl » —équivalent à « cheerleader », qui est celui utilisé en espagnol européen— comme « dans un spectacle sportif, jeune femme qui, avec un pompon dans chaque main, encourage son équipe et les spectateurs avec des chansons et des mouvements de gymnastique ». Dans les exemples précédents, il aurait donc été préférable d'écrire « L'école a violé le droit de l'adolescente à la liberté d'expression en lui opposant son veto en tant que pom-pom girl pendant un an » et « Un film : une pom-pom girl dit oui je veux après le trolling de ses camarades de classe ». Il est rappelé que si vous souhaitez utiliser l'anglicisme, il est indiqué de le faire en italique ou entre guillemets lorsque cette police n'est pas disponible. Le FundéurAE (www.fundeu.es), promu par l'Agence EFE et la Académie royale espagnole (RAE), a pour objectif principal l'utilisation correcte de l'espagnol dans les médias. feu/crf