Fundéurae: “líder de torcida” é “líder de torcida” ou “líder de torcida”

Guardar

Madrid, 25 Mar (EFE). A Fundação Espanhola Urgente (FundÉurae), promovida pela Agência EFE e pela RAE, lembra que os termos “líder de torcida” e “líder de torcida”, em vez de “líder de torcida”, são apropriados em espanhol para se referir a quem participa de uma competição esportiva líder de torcida sua equipe. No entanto, o anglicismo é frequentemente usado na mídia: “A escola violou o direito da adolescente à liberdade de expressão ao vetá-la como 'líder de torcida' por um ano” ou “Um pedido de um filme: uma 'líder de torcida' diz sim eu quero depois da trollagem de seus companheiros”. O “Dicionário de Americanismos” toma o termo “líder de torcida” —equivalente a “líder de torcida”, que é o usado no espanhol europeu— como 'em um espetáculo esportivo, jovem que, com um pompom em cada mão, incentiva sua equipe e espectadores com canções e movimentos de ginástica'. Assim, nos exemplos anteriores, teria sido preferível escrever “A escola violou o direito da adolescente à liberdade de expressão ao vetá-la como líder de torcida por um ano” e “Um filme: uma líder de torcida diz que sim, eu quero depois da trollagem de seus colegas de classe”. Recorde-se que, se você quiser usar o anglicismo, é indicado fazê-lo em itálico ou entre aspas quando essa fonte não estiver disponível. A FundÉurae (www.fundeu.es), promovida pela Agência EFE e pela Real Academia Espanhola (RAE), tem como principal objetivo o uso adequado do espanhol na mídia. feu/crf