Literatura coreana traducida al español
Literatura coreana traducida al español

El boom de la literatura coreana llegó esta tarde a la Feria del Libro de Buenos Aires con una charla sobre los escritores más reconocidos del lejano oriente.

"Los autores coreanos del siglo XX y del siglo XXI tienen la particularidad de que utilizan su literatura para reflejar la realidad de su país", explicó el editor Miguel Balaguer, director junto a Valentina Rebasa del sello Bajo la luna. Esta editorial argentina fundada en 1991 lleva publicados algunos de las obras coreanas más famosas de la actualidad, incluyendo La vegetariana de la novelista Han Kang y Tengo derecho a destruirme del autor Kim Young-ha.

Para Balaguer, la obra de estos autores (y la de muchos otros representantes de la literatura de Corea del Sur) puede resumirse en la idea del escritor como testigo. Todos ellos acompañaron -desde la poesía, la novela y la nouvelle- la turbulenta historia de su país, desde la ocupación japonesa, la Guerra de Corea y los años de crecimiento económico. "El siglo XX de Corea no se lo deseo a nadie", bromeó el editor frente a una audiencia que colmó la Sala Sarmiento de La Rural.

Hacia el final de la charla se abordó el fenómeno de la traducción y distribución de las obras de literatura coreana en español, un mercado que crece año a año impulsado por el sostenido interés de los lectores por descubrir obras que vienen de lejos. El evento, organizado por el Centro Cultural Coreano, acompañó las celebraciones por el Día de Corea en la Feria del Libro.
ALGUNAS OBRAS COREANAS CLAVE TRADUCIDAS AL ESPAÑOL

Tengo derecho a destruirme (Kim Young-ha). Editorial Bajo la luna
El hombre gris (Cho In-hun). Editorial Verbum
La vegetariana (Han Kang). Editorial Bajo la luna
Mandala (Kim Seong-dong). Editorial Verbum

 

SEGUÍ LEYENDO: