<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" version="2.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title><![CDATA[Infobae.com]]></title><link>https://www.infobae.com</link><atom:link href="https://www.infobae.com/arc/outboundfeeds/rss/tags_slug/best-sellers/" rel="self" type="application/rss+xml"/><description><![CDATA[Infobae.com News Feed]]></description><lastBuildDate>Sat, 09 May 2026 02:16:46 +0000</lastBuildDate><language>es</language><ttl>1</ttl><sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod><sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency><item><title><![CDATA[Pilar Ramírez Tello, la traductora de ‘Los Juegos del Hambre’, cuenta cómo adaptó la famosa saga: “Al leer el libro, no sabíamos que sería un bombazo”]]></title><link>https://www.infobae.com/espana/cultura/2025/04/23/pilar-ramirez-tello-la-traductora-de-los-juegos-del-hambre-cuenta-como-adapto-la-famosa-saga-al-leer-el-libro-no-sabiamos-que-seria-un-bombazo/</link><guid isPermaLink="true">https://www.infobae.com/espana/cultura/2025/04/23/pilar-ramirez-tello-la-traductora-de-los-juegos-del-hambre-cuenta-como-adapto-la-famosa-saga-al-leer-el-libro-no-sabiamos-que-seria-un-bombazo/</guid><dc:creator><![CDATA[Nel Gómez]]></dc:creator><description><![CDATA[Tras más de dos décadas en el mundo editorial y con cerca de cien libros adaptados, ha recibido el cariño de miles de fans por su trabajo con las novelas de Suzanne Collins]]></description><pubDate>Wed, 23 Apr 2025 03:00:00 +0000</pubDate><content:encoded><![CDATA[<img src="https://www.infobae.com/resizer/v2/5JHJFK26TJETZCJINHWZW3FYZE.jpg?auth=f38ddc4f7afac75cadb2f79c09d8b51b66c5e39076f57b394de8aa04b04fad94&smart=true&width=1920&height=1080" alt="Pilar Ramírez Tello, la traductora de 'Amanecer en la cosecha', quinto libro de la saga de 'Los juegos del hambre'. (X/Molino)" height="1080" width="1920"/><p>Con su aparición en 2008, los libros de <i><b>Los juegos del hambre</b></i> no tardaron en convertirse en <a href="https://www.infobae.com/espana/2023/10/29/todo-lo-que-tienes-que-saber-de-balada-de-pajaros-cantores-y-serpientes-la-precuela-de-los-juegos-del-hambre-que-llega-a-los-cines-en-noviembre/" target="_blank" rel="noreferrer" title="https://www.infobae.com/espana/2023/10/29/todo-lo-que-tienes-que-saber-de-balada-de-pajaros-cantores-y-serpientes-la-precuela-de-los-juegos-del-hambre-que-llega-a-los-cines-en-noviembre/">una de las sagas literarias más leídas de las últimas décadas</a>. La historia de <b>Katniss Everdeen</b> tratando de sobrevivir en un mortífero show televisivo en el que otros 23 <i>tributos </i>debían acabar con su vida, pues solo uno podía salir vivo de ahí, capturó a millones de lectores. El éxito de la historia no hizo sino aumentar con los siguientes libros, <i>En llamas y Sinsajo</i>, con los que <b>Suzanne Collins</b>, la autora, cerraba la trilogía que más tarde daría origen a cuatro películas con un gran éxito en taquilla.</p><p>Sin embargo, la buena acogida que han tenido <i>Los Juegos del Hambre</i>, que ha continuado expandiendo su universo con <i><b>Balada de pájaros cantores</b></i><b> </b><i><b>y serpientes</b></i> y el recién publicado <a href="https://www.infobae.com/espana/cultura/2024/10/16/vuelve-panem-vuelven-los-juegos-del-hambre-la-nueva-novela-de-la-saga-juvenil-se-publicara-en-marzo-de-2025/" target="_blank" rel="noreferrer" title="https://www.infobae.com/espana/cultura/2024/10/16/vuelve-panem-vuelven-los-juegos-del-hambre-la-nueva-novela-de-la-saga-juvenil-se-publicara-en-marzo-de-2025/"><i><b>Amanecer en la cosecha</b></i><i> </i>(Molino)</a>, es mérito también de muchas otras personas del mundo editorial que, en todo el mundo, se han encargado de adaptar el libro para que lectores de todo tipo puedan disfrutarlos. Entre ellos y ellas, está <b>Pilar Ramírez Tello</b>, traductora de los libros y responsable de que hoy conozcamos palabras como <i>sinsajo</i>, <i>rastrevíspula </i>o <i>morflina.</i></p><p>Sin embargo, tras <a href="https://www.infobae.com/cultura/2022/07/14/puente-y-barrera-entre-los-mundos-reivindicaciones-y-secretos-del-oficio-imposible-de-la-traduccion-literaria/" target="_blank" rel="noreferrer" title="https://www.infobae.com/cultura/2022/07/14/puente-y-barrera-entre-los-mundos-reivindicaciones-y-secretos-del-oficio-imposible-de-la-traduccion-literaria/">más de veinte años traduciendo libros</a> -lleva más de cien, asegura por escrito a <i>Infobae España</i>- Pilar nunca había recibido el cariño de tantas personas por la versión en castellano -tanto para España como América Latina- de esta saga. A finales de marzo, poco después de que la nueva entrega de la saga llegara a las librerías, <b>las redes se llenaron de mensajes de agradecimiento y admiración por la labor de Pilar</b>, quien, con algunas de sus palabras, forma parte de los mejores recuerdos de los lectores de toda una generación.</p><h2>Una sorpresa inesperada</h2><p>“Creo que, para mucha gente, <b>fueron unos libros que marcaron su adolescencia o su primera juventud”</b>, reflexiona la traductora. “Eso siempre lo llevas en el corazón”. “Al encontrarme en las redes y darse cuenta de que yo era la persona detrás de esas letras, volvieron a ese momento de su vida y a esos libros que tanto les gustaron o que, en algunos casos, les ayudaron en una época difícil. Y sintieron la necesidad de contármelo y darme las gracias”.</p><p>Sin embargo, Pilar atribuye toda esta gratitud no tanto al hecho de que ella hiciera un mejor o peor trabajo, sino más bien a que esos lectores de <i>Los juegos del hambre</i> -y sobre todo lectoras, al tratarse de las que más activas se han mostrado en redes- “son buena gente”. <b>“Para dedicarle un momento a decirle algo bonito a alguien hay que ser, sobre todo, buena gente”</b>.</p><p>Ella no esperaba que el libro se convirtiera en el fenómeno global que es hoy. <b>“Todavía no sabíamos que sería un bombazo”, </b>recuerda. ”Así que lo leí, me encantó y me puse a traducir". De hecho, pese a su experiencia, aun hoy se siente incapaz de predecir qué libros tendrán éxito y cuáles no. “He traducido obras bellísimas que habrán leído un puñado de personas. Y otras que pensaba que fracasarían, pero han sido un éxito”.</p><img src="https://www.infobae.com/resizer/v2/IRBHEDGMYNBSNC4Y2CJLJIJWA4.png?auth=b572ecc29c8bd4877f63466da80b307bee795c6dca6d181182d5d183dd54bb30&smart=true&width=572&height=863" alt="Algunos de los libros traducidos por Pilar Ramírez Tello. (Página web de la traductora)" height="863" width="572"/><h2>El (desconocido) trabajo de la traducción</h2><p>A raíz del <i>boom </i>en redes, Pilar decidió compartir con los fans de <i>Los juegos del hambre</i> algunos de los secretos de la traducción de la saga. El término <i><b>charlajo</b></i>, por ejemplo, aparecía en la versión original como <i>jabberjay </i>(mezcla del verbo <i>jabber</i>, que puede ser traducido como “parlotear” o “farfullar”, en este caso “<b>charl</b>ar”; y <i>blue jay, "</i>arrend<b>ajo</b>" en español). De esta palabra, se derivó posteriormente <i><b>sinsajo</b></i><i>, </i>que en inglés se escribía mockingjay (<i>mockingbird</i>, es decir “<b>sins</b>onte” + <i>jabberjay</i>, ya traducido como “charl<b>ajo</b>”).</p><p>“Las dificultades fueron las habituales de muchas de las novelas de género fantástico o ciencia-ficción: <b>comprender y reproducir en mi idioma los términos o los conceptos que no existen en nuestra realidad”</b>, señala Pilar. Parte de este trabajo, y de la complejidad que supone trasladar una novela de un idioma a otro pasa desapercibida en la mayoría de las ocasiones. “Trasladar una obra de un idioma a otro conlleva todo un proceso cuyo objetivo final es que quien lea la traducción disfrute de una experiencia lo más parecida posible a la de quien lee la obra original”, reivindica.</p><p>Ella misma pone el siguiente ejemplo: si nos encontramos la palabra en inglés <i><b>cat</b></i>, lo más fácil sería sustituir esta palabra <i><b>gato</b></i>. Sin embargo, “hay que saber que si ese gato aparece en la frase <i>it’s raining cats and dogs</i>, ya no es un gato, sino que toca poner algo como ‘está lloviendo a cántaros’ o ‘a mares’ o ‘está cayendo una manta de agua’ o... Y, claro, ¿con qué expresión te quedas? Pues tendrás que ver<b> quién está diciendo la frase</b>, el estilo del autor, autora o autore, <b>si es jerga o lenguaje culto</b>, en qué época se pronuncia, <b>a qué público va dirigido…</b> Y así con todo”.</p><p>Por si fuera poco, el resultado puede ser muy distinto de un traductor a otro, <b>“incluso la misma persona puede traducir lo mismo de una forma diferente en distintos momentos de su vida (me ha pasado)”</b>. No existe la traducción perfecta, algo que no se ve como un límite, sino como la posibilidad de que dos traducciones de un mismo texto, pese a ser distintas, sean “igual de estupendas”.</p><img src="https://www.infobae.com/resizer/v2/W7YWEKEGB5DY7F6BYGJ4FL64TM.jpg?auth=766916aad86e4fd25e2e5f8daa4f7238cced08ab57df2dfc8d7ce00ef711b77b&smart=true&width=1400&height=700" alt="El personaje de Haymitch Abernathy, interpretado originalmente por Woody Harrelson, es el protagonista de 'Amanecer en la cosecha' y de la película que ya han anunciado. (Lionsgate)" height="700" width="1400"/><h2>La amenaza de la Inteligencia Artificial</h2><p>La difícil labor de los traductores se ha visto últimamente amenazada por un agente que está, de hecho, revolucionando el sector editorial. Se trata de la Inteligencia Artificial generativa, que ha protagonizado numerosas polémicas. <b>“Lo que están haciendo con las ilustraciones es criminal. </b>Con la maravilla de profesionales que tenemos…“, destaca Pilar.</p><p>En el ámbito de la traducción, ella se centra en dos aspectos. El primero, que <b>“su uso no es ético porque se ha ‘alimentado’ usando material robado</b>. Es lo que hay. Yo no he dado mi permiso para que una empresa privada cree un producto sirviéndose de mis traducciones, pero es lo que ha pasado. Un producto con el que se lucra”. </p><p>Por otro lado, “un libro traducido con IA generativa es un libro mediocre. Ya hemos visto algunos ejemplos. Lo que suele hacerse, por lo que me cuentan, es usar la IAg para hacer la traducción y después pasarle el resultado a un traductor para que lo arregle, pagándole una tarifa mucho más baja”. La revisión, sin embargo, <b>no puede igualar la calidad de un libro traducido desde cero...</b> aunque, al final, los lectores acabemos pagando exactamente el mismo precio.</p><img src="https://www.infobae.com/resizer/v2/BHMJWFDWFYV5BVYZUAI4YVPGEA.jpg?auth=8e9a252b4db63fe09f4434ef11af9832030d3b2583afdc3682e7aaf55fa5e08f&smart=true&width=800&height=534" alt="Inteligencia artificial. (REUTERS/Dado Ruvic/Ilustración)" height="534" width="800"/><h2>Su propia experiencia en la profesión</h2><p>Para ser traductora, es necesario “tener una formación especializada”. <b>“La carrera de traducción y los cursos o talleres sobre el tema</b> ayudan, también conocer en profundidad tu lengua materna y contar con un nivel alto del idioma de partida. Y es importante leer mucho”. En el caso de Pilar, tuvo la suerte de que muy pronto comenzó a trabajar en editoriales especializadas de <a href="https://www.infobae.com/espana/agencias/2025/04/01/la-literatura-infantil-y-juvenil-celebra-una-edad-de-oro-pero-se-siente-menospreciada/" target="_blank" rel="noreferrer" title="https://www.infobae.com/espana/agencias/2025/04/01/la-literatura-infantil-y-juvenil-celebra-una-edad-de-oro-pero-se-siente-menospreciada/">los géneros de literatura juvenil, fantasía, ciencia ficción y terror</a>, un amplio abanico que le ha llevado a disfrutar aún más de su trabajo y, al mismo tiempo, encontrarse con verdaderos retos. </p><p>Preguntada por los libros más difíciles de traducir y los que más ha disfrutado, reconoce que es una cuestión “complicada”. “Difíciles fueron <i>Cero</i>de Kathe Koja, <i>El hombre invisible </i>y<a href="https://www.infobae.com/cultura/2025/02/27/una-nota-manuscrita-confirma-una-relacion-entre-unamuno-y-hg-wells/" target="_blank" rel="noreferrer" title="https://www.infobae.com/cultura/2025/02/27/una-nota-manuscrita-confirma-una-relacion-entre-unamuno-y-hg-wells/"> <i>La isla del doctor Moreau</i>, de <b>H.G. Wells</b></a>, <i>Mitología de la A a la Z</i>, de <b>Annette Giesecke</b>, las dos antologías de <b>Gemma Files</b>… Todos ellos libros maravillosos. Gustar, creo que ahora mismo <b>lo que más disfruto son los álbumes infantiles</b>, como los que he traducido para Dr. Buk: <i>¡Malditas ardillas!</i>, <i>El HIPOpopótamo</i>, <i>¡Hay un oso en mi silla!</i>... Porque son cortitos y, aunque te exigen mucho, son muy divertidos".</p>]]></content:encoded><media:content url="https://www.infobae.com/resizer/v2/5JHJFK26TJETZCJINHWZW3FYZE.jpg?auth=f38ddc4f7afac75cadb2f79c09d8b51b66c5e39076f57b394de8aa04b04fad94&amp;smart=true&amp;width=1920&amp;height=1080" type="image/jpeg" height="1080" width="1920"><media:description type="plain"><![CDATA[Pilar Ramírez Tello, la traductora de 'Amanecer en la cosecha', quinto libro de la saga de 'Los juegos del hambre'. (X/Molino)]]></media:description></media:content></item><item><title><![CDATA[De autor de best sellers a culpable de posesión de material de abuso sexual infantil: la caída de Brendan DuBois]]></title><link>https://www.infobae.com/estados-unidos/2025/03/15/de-autor-de-best-sellers-a-culpable-de-posesion-de-material-de-abuso-sexual-infantil-la-caida-de-brendan-dubois/</link><guid isPermaLink="true">https://www.infobae.com/estados-unidos/2025/03/15/de-autor-de-best-sellers-a-culpable-de-posesion-de-material-de-abuso-sexual-infantil-la-caida-de-brendan-dubois/</guid><dc:creator><![CDATA[Alejandra Villalobos]]></dc:creator><description><![CDATA[Un novelista reconocido internacionalmente enfrenta una condena tras una investigación que reveló la posesión de miles de archivos ilegales en su computadora]]></description><pubDate>Sat, 15 Mar 2025 01:34:33 +0000</pubDate><content:encoded><![CDATA[<img src="https://www.infobae.com/resizer/v2/5ENTIWTMLNEB3LZ5PHE7HJQSZY.png?auth=1cc19ba286a222b5fe55a65c71ff4c2acfb59e5fde17e76c759140bad8c52a01&smart=true&width=1920&height=1080" alt="El escritor Brendan DuBois enfrenta una condena tras declararse culpable en un caso judicial que ha impactado su carrera. (Crédito: Exeter Police Department)" height="1080" width="1920"/><p>El escritor <b>Brendan DuBois</b>, conocido por sus novelas de misterio y colaborador del reconocido autor <b>James Patterson</b>, se declaró culpable de <b>posesión de material de abuso sexual infantil</b>. Como resultado, fue hallado culpable y <b>recibirá una pena de entre tres años y medio y siete años de prisión</b>, según informó la <i>Associated Press (AP)</i>.</p><p>Las autoridades encontraron en su computadora más de <b>5.600 imágenes</b> identificadas como <b>“posible contenido de abuso infantil”</b>, de acuerdo con la investigación citada por <i>SeaCoastOnline</i>. Entre ese material, un informe policial detalló una selección de <b>20 imágenes</b>, en las que las víctimas tendrían edades comprendidas entre <b>infancia y 12 años</b>, según una declaración jurada presentada por el detective <b>Bailey Teixeira</b> ante la justicia de <b>Exeter, Nuevo Hampshire</b>.</p><p>El caso contra DuBois se desarrolló a lo largo de varios meses. El escritor fue arrestado el verano pasado y, desde entonces, <b>ha permanecido en prisión</b>, según <i>AP</i>. Durante su audiencia más reciente, la fiscalía aceptó <b>retirar dos de los seis cargos de posesión de material de abuso infantil</b> como parte de un acuerdo de culpabilidad, según informó <i>ABC News</i>.</p><h2>El hallazgo de archivos ilícitos en la computadora del autor</h2><p>La investigación comenzó cuando <b>las autoridades detectaron una cantidad significativa de archivos sospechosos en la computadora de DuBois</b>. Según <i>SeaCoastOnline</i>, los archivos fueron marcados por el sistema de vigilancia de <b>contenido ilegal</b>, lo que llevó a los investigadores a examinar detenidamente su dispositivo.</p><p>Durante la revisión del material, la policía encontró <b>miles de imágenes</b> que cumplían con los criterios para ser consideradas contenido de explotación infantil. En el informe de la declaración jurada, el detective Teixeira describió una parte del material en detalle y destacó que las edades de los menores involucrados <b>oscilaban entre los pocos meses de vida y los 12 años</b>.</p><p>Además del material almacenado en su computadora, las autoridades descubrieron que DuBois había <b>realizado búsquedas en internet relacionadas con delitos de abuso infantil</b>. Entre las consultas registradas en su historial, destacaban preguntas como <b>“¿Cómo saber si Google me ha denunciado a la policía?”</b> y <b>“Accidentalmente guardé pornografía infantil en mi Google Drive principal”</b>, según información de <i>SeaCoastOnline</i>.</p><img src="https://www.infobae.com/resizer/v2/6NA6647M6ZGXVNPBP5NAQRGTFA.png?auth=9c614fbdf5285464a4e60967c28e40c0cd1b4c6b8748e0bff7002aa9b532d1e1&smart=true&width=297&height=447" alt="James Patterson y Brendan DuBois colaboraron en varias novelas de misterio antes de que este último enfrentara cargos judiciales. (Crédito: Amazon)" height="447" width="297"/><h2>Las repercusiones legales y la condena impuesta</h2><p>DuBois fue arrestado en <b>Exeter, Nuevo Hampshire</b>, durante el verano pasado, y desde entonces permaneció bajo custodia <b>sin derecho a fianza</b>, de acuerdo con <i>AP</i>. En la audiencia celebrada el pasado jueves, el escritor <b>se declaró culpable</b>, lo que llevó a que los fiscales accedieran a retirar dos de los seis cargos que enfrentaba. La condena final dictada por el tribunal fue de <b>tres años y medio a siete años de prisión</b>.</p><p>Como parte de su sentencia, DuBois deberá <b>registrarse como delincuente sexual</b>, una medida estándar para este tipo de delitos. Además, podría enfrentar <b>restricciones adicionales</b> tras su liberación, dependiendo de la evolución de su caso y de futuras audiencias relacionadas con su cumplimiento de las condiciones impuestas por el tribunal.</p><h2>El impacto en su carrera y la reacción del sector editorial</h2><p>La condena de Brendan ha generado consecuencias inmediatas en su trayectoria literaria. <b>Severn River Publishing</b>, una de las editoriales con las que ha trabajado, anunció que <b>retirará sus libros de su sitio web</b>, según reportó <i>AP</i>. Esta decisión refleja la postura de la industria editorial en casos de delitos graves cometidos por autores reconocidos.</p><p>DuBois, quien ha escrito más de <b>25 novelas</b>, alcanzó reconocimiento en el género de misterio y fue coautor de algunos títulos con <b>James Patterson</b>, uno de los escritores más vendidos a nivel mundial. Su carrera, que hasta hace poco estaba marcada por el éxito, se ha visto empañada por la gravedad de los cargos en su contra.</p><p>Por el momento, ni su defensa ni sus representantes han emitido declaraciones públicas sobre la sentencia. El medio <i>PEOPLE</i> intentó contactar a su abogado, pero no recibió una respuesta inmediata.</p>]]></content:encoded><media:content url="https://www.infobae.com/resizer/v2/5ENTIWTMLNEB3LZ5PHE7HJQSZY.png?auth=1cc19ba286a222b5fe55a65c71ff4c2acfb59e5fde17e76c759140bad8c52a01&amp;smart=true&amp;width=1920&amp;height=1080" type="image/png" height="1080" width="1920"><media:description type="plain"><![CDATA[El escritor Brendan DuBois enfrenta una condena tras declararse culpable en un caso judicial que ha impactado su carrera. (Crédito: Exeter Police Department)]]></media:description></media:content></item></channel></rss>