Bitcóin, criptomoneda y bot: RAE agregó palabras tecnológicas al diccionario

Los términos nacidos directamente del lenguaje de iternet, redes sociales y las nuevas tecnologías son un ejemplo de la digitalización de la sociedad

Compartir
Compartir articulo
La RAE agregó nuevos términos y dio nuevas acepciones a otros ya presentes (Foto: Pixabay)
La RAE agregó nuevos términos y dio nuevas acepciones a otros ya presentes (Foto: Pixabay)

La Real Academia Española (RAE) presentó este 16 de diciembre la actualización 23.5 del Diccionario de la lengua española (DLE), dando a conocer las nuevas palabras, varias enfocadas a tecnología que se incorporan oficialmente.

Más allá de ser palabras de un diccionario son un reflejo de lo que está comunicando la sociedad actual. Eso nos demuestra que en el último año hubo un mayor interés por hablar sobre tecnología, pero también de la pandemia y otros temas.

En concreto, en esta nueva edición de la obra se han llevado a cabo 3.836 modificaciones tanto adiciones de artículos y de acepciones como enmiendas. Estas pueden ser consultadas en el sitio www.dle.rae.es que cuenta con el apoyo de Fundación “la Caixa”.

Bitcóin ya forma parte del diccionario de la lengua española (Foto: REUTERS/Dado Ruvic/Illustration/File Photo)
Bitcóin ya forma parte del diccionario de la lengua española (Foto: REUTERS/Dado Ruvic/Illustration/File Photo)

La tecnología se filtra en la lengua

De acuerdo con la RAE, “la digitalización y tecnificación de nuestras sociedades se refleja en la creciente incorporación al Diccionario de la lengua española de términos nacidos directamente del lenguaje de Internet, las redes sociales y las nuevas tecnologías”.

De ese modo, en la actualización 23.5 del diccionario ahora son oficiales los siguientes términos:

-bitcóin

-bot

-ciberacoso

-ciberdelincuencia

-criptomoneda

-geolocalizar

-webinario

A parte de los anteriores, hay otros términos tecnológicos que se agregaron al nuevo diccionario de la lengua española. Asimismo, se reinventaron otros que ahora también tienen una connotación digital.

Bot o Ciberacoso son otros términos que se añaden al nuevo diccionario (Foto: Pexels)
Bot o Ciberacoso son otros términos que se añaden al nuevo diccionario (Foto: Pexels)

En esta era digital hay nuevas acepciones como con la palabra audio, la cual ya también es un mensaje sonoro que se envía digitalmente; compartir, para referirse a poner a disposición de un usuario un archivo, un enlace u otro contenido digital, o las nuevas acepciones de la jerga informática para los verbos cortar y pegar, a los que también se añade la forma coloquial cortapega.

Palabras de la pandemia que llegaron para quedarse

La pandemia influyó en varios aspectos de la vida, lo que también terminó por reflejarse en la lengua. Aunque desde la pasada actualización del diccionario la RAE incorporó palabras que ya están presentes en la conversación como COVID. Este 2021 continuaron añadiéndose modificaciones vinculadas a la situación sanitaria como: cubrebocas, hisopado o nasobuco.

También aparecen los términos emergenciólogo y urgenciólogo, usados en distintas regiones de Hispanoamérica para referirse al especialista en la atención hospitalaria en urgencias.

La pandemia también ha influido en el lenguaje (Foto: EFE/Rayner Peña R)
La pandemia también ha influido en el lenguaje (Foto: EFE/Rayner Peña R)

Asimismo se integraron nuevas acepciones para términos como cribado, o las formas complejas burbuja social y nueva normalidad. También se han actualizado nuevos vocablos relacionados con el mundo de la sanidad, como triaje o vacunología.

Palabras en la mesa

También hubo nuevos platillos gastronómicos que se unieron a la lista de palabras. El diccionario nuevo agrega los nombres de platos como sanjacobo; cachopo, típico de la gastronomía asturiana; paparajote, dulce murciano preparado a partir de la hoja del limonero, o el rebujito andaluz. También lo hacen otros alimentos como quinoa, voz de origen quechua, o crudité.

Otras más se actualizaron, como lo fue el término tinto, que incorpora de verano, para referirse a la bebida típica de España compuesta de vino tinto y gaseosa o refresco de limón, o la adición de balsámico a la entrada vinagre.

Términos en comidas y bebidas no quedaron fuera (Foto: REUTERS/Vincent West)
Términos en comidas y bebidas no quedaron fuera (Foto: REUTERS/Vincent West)

Otras palabras

La RAE explicó que el diccionario se elaboró en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), integrando términos procedentes del habla propia de todas las regiones hispanohablantes.

En ese sentido consideraron términos usados en todas las regiones como “la otra orilla del Atlántico”, para adicionar la acepción de algunos términos como audífono, un uso común en América pero menos popular en Europa.

Otros americanismos en la versión 23.5 son buseca, chuteador, repentismo, salvada, sambar o la forma compleja valer madre o valemadrismo para algo de poca importancia.

Las palabras integradas o nuevas acepciones a otras ya existentes en las páginas del diccionario de la lengua española enriquecen el idioma que usan cerca de 600 millones de personas en el mundo y reflejan lo que actualmente se comunica o interesa más.

SEGUIR LEYENDO: