Inti Asprilla pide que no le “abudineen” la palabra en el Congreso de la República

El parlamentario no perdió oportunidad para poner a circular el término con el que ‘se la montan’ a la ministra Karen Abudinen por el contrato de los 70 mil millones embolatados

Compartir
Compartir articulo
Congresista Inti Asprilla y ministra TIC, Karen Abudinen. Fotos: Colprensa.
Congresista Inti Asprilla y ministra TIC, Karen Abudinen. Fotos: Colprensa.

No paran las pullas políticas a la ministra de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (MinTic) Karen Abudinen, por su apellido y el supuesto ‘aval’ que le dio la Real Academia Española como sinónimo de robar y estafar. En las últimas horas, el congresista Insti Asprilla volvió a sacarlo a relucir para hacer referencia a un hurto.

Este martes 7 de agosto, en medio del debate que se adelantaba en el Senado y la Cámara y que trajo consigo la aprobación de la reforma tributaria que el presidente Iván Duque, en unísono con el Ministerio de Hacienda elaboraron para Colombia, el representante del partido Alianza Verde hizo una moción de orden y aprovechó para referirse usando el ‘abudinear’.

Cuando Asprilla intervino, pidió que le respetaran la palabra y no se la “abudinearan”, haciendo referencia a que lo dejaran hablar y no le robaran el tiempo para intervenir; lo que desató risas en los estrados del parlamento colombiano.

El momento transcurrió mientras Inti Asprilla amonestaba a la presidenta de la Cámara, la también representante Jennifer Arias, del Centro Democrático, a quien el ‘verde’ le decía cómo asignar los turnos en medio de las plenarias.

“No me abudinee la palabra, representante”, dijo Asprilla en tono jocoso, quien no contento con su pulla, publicó el fragmento en que utilizó el término en su cuenta de Twitter y con un letrero de grandes letras rojas volvió a usar el término.

Así sucedió:

Inti Asprilla pide que no le "abudineen" la palabra / Twitter Inti Asprilla

Valga recordar que el término “abudinear” fue impulsado por el mismo Asprilla, quien usó el apellido de la ministra Karen Abudinen para recordarle a la congresista Angela Robledo que no dejara el celular en el atril del Congreso porque se lo podían robar.

Los hechos ocurrieron el pasado 3 de septiembre durante el debate de moción de censura que se adelantó en esa cámara contra la funcionaria del Gobierno nacional, salpicada en el multimillonario contrato con la UT Centros Poblados en el que se embolataron 70 mil millones de pesos para dotar de internet a los niños de las zonas rurales del país.

Luego de que el representante Asprilla utilizó el apellido de la ministra para referenciar los robos, varios internautas sacaron tuits, publicaciones y otros post en los que también citaron el “abudinear” como semejante de esa actuación criminal.

Dicha situación ocasionó que hasta la RAE hiciera pronunciamientos al respecto, donde supuestamente avaló ese apellido como sinónimo de estafar, lo que generó el descontento de Karen Abudinen, quien elevó una protesta a la organización extranjera.

El instituto de estudios del idioma aclaró cuál fue el registro que realizó de las palabras. La cuenta de consultas idiomáticas de la RAE en la red social Twitter aclaró que la documentación de las palabras “abudinar” y “abudinear” no respondió a una inclusión de estas en el diccionario ni tampoco su aceptación oficial.

“El servicio de consultas de la RAE respondió una duda sobre esos términos diciendo que se trata de derivados recientemente creados a partir del apellido de una política colombiana, que circulan en las redes sociales”, indicó la cuenta en respuesta a otra usuaria.
infobae

La documentación y respuesta otorgada a otro usuario, en la que se identificaron los términos, “en absoluto implica su reconocimiento oficial ni mucho menos su inclusión en el diccionario académico”, aclaró la RAE.

Según el instituto de estudios del idioma español, la modificación del Diccionario o la inclusión de un nuevo término o artículo no se hace en un par de días ni por el uso de estos por parte de usuarios de redes sociales.

Es un grupo de comisiones especializadas en el idioma las encargadas de presentar las propuestas de adición, supresión o enmienda del Diccionario. Luego el Pleno de comisiones debe analizarlas y pasar así a las comisiones americanas para las observaciones y la aprobación final.

SEGUIR LEYENDO: