RSS XML Comentarios: 260 Recomendaciones: 2 Usuario destacado: luba45- Título más comentado: ""Yo era partidari..."

infobae.com

Sabado 28 de Noviembre
16-03-09 | General Imprimir Galería
Compartir Facebook Meneame Google Bookmark delicio.us MySpace Digg Technorati TwitThis LinkedIn Mixx

Técnicos argentinos desarrollan un traductor quechua para internet

1 de 2
Notas relacionadas

Recomendar
Tamaño del texto

El proyecto busca transformarse en una herramienta educativa para los pueblos originarios. También trabajan en uno que traslade vocablos a una lengua indígena mexicana

La idea de acercar internet a las comunidades del planeta cuya única lengua sea el quechua o el náhuatl (hablada en el centro de México por 1,2 millones de personas) la lleva adelante el Centro de Investigación para la Promoción del Conocimiento (Cipco), que funciona en la sede de la Fundación La Buhardilla –ubicada en la capital tucumana-, junto con la Universidad Politécnica de Madrid, España, según informó el sitio web La Gaceta.

El proyecto se denomina Tecnología Lingüística al Servicio de la Educación de Pueblos Indígenas, y apunta a la creación de un sistema de traducción de lenguas para aplicarlo en internet. Trabajan en el programa más de 15 especialistas de las áreas de informática y diseño gráfico, y lingüistas egresados de universidades del norte del país.

Está basado en una idea implementada en Canadá, donde se comprobó que una lengua que estaba desapareciendo revirtió esta tendencia a partir de la incorporación de contenidos pedagógicos en los colegios, dirigidos especialmente a los niños que la hablaban, quienes tenían muchos problemas para adaptarse a la escolaridad.

"Con la implementación de una tecnología aplicada denominada UNL (Universal Networking Language o Lenguaje Universal de Red) se pueden traducir textos de cualquier lengua con una eficacia del 90%, mucho más que un traductor común", explicó Ariel Lombardo, ingeniero en Informática.

El UNL es un lenguaje informático artificial, que permite a una PC traducir semántica y sintácticamente un texto de un lenguaje de inicio a uno de destibo (por ejemplo, del español al quechua). Para que este sistema funcione, los especialistas están preparando una base de datos con reglas lingüísticas y un diccionario para que la computadora cree una interlingua, mediadora entre las dos implicadas.

El traductor estará listo dentro de tres años aproximadamente. "Esta investigación se desarrolla en el marco de la recientemente formada Cátedra Unesco, un equipo de trabajo con sede en Madrid en el que intervienen Brasil, Ecuador, México, España y Argentina", explicó Oscar Ruiz, ingeniero, máster en Inteligencia Artificial y director del Cipco.

"Esta herramienta permitirá que cada comunidad pueda consultar internet en su lengua. Es una forma de romper las barreras lingüísticas, porque en la red casi todo está en inglés", aseguró el ingeniero Carlos Álvarez.

El proyecto será presentado en 2010 ante la Unesco, que puede aportar parte de los fondos para subsidiar la realización y distribución del material entre la población de bajos recursos que no dispone de computadora ni de internet.

Las notas más leídas de la sección